Variációk Lesbiára - egy vers ezer arca

   A fordítás, műfordítás rég óta piszkálja a fantáziámat. Hogy mitől jó, mitől rossz, miként működik, hogyan hat. A szavak titkos kémiája, ahogyan átitatják az olvasó lelkét és beeszik magukat a legmélyebb gondolatainkba. A nyelv hatalma, a szavak ereje, az üzenet ezer arca, az értelmezések lehetőségei. Éppen ezért felkerestem a számomra oly kedves Catullus vers magyar fordításait (Vivamus, mea Lesbia…) és Lesbia alakja ezer és ezer módon körvonalazódott bennem. Nincs két vers, amelyik egyformán mutatná meg ezt a titokzatos nőt. Nyilván, az élő embert (vagy eszményt, álomképet) sem lehet néhány szó börtönébe zárni, határozott vonalakkal körülrajzolni. Lesbia, a nő, aki a költő szerelmétől lett halhatatlan, az utókor férfiszemein keresztül tárul most elénk. Hol éterien, hol viccesen, hol bukolikusan, hol romantikusan. Íme Lesbia arcai, ahogyan hét gondolkodó férfi tükrözi őt vissza:



először lássuk az eredetit:

V. Ad Lesbiam 

Vivamus mea Lesbia, atque amemus, 

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.



V.


Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást,

és a mord öregek fecsegjenek csak,

egy garasra se tartsuk ümmögésük.

Eltűnvén a nap, újra felragyoghat:

egyszer tűnik a kurta fény szemünkből

s álmunkból sosem ébredünk utána.

Adj hát csókokat, ezret, újra százat,

aztán újra csak ezret, újra százat

s még, még, újra csak ezret, újra százat.

Aztán majd, ha sok ezreket cseréltünk,

számuk összezavarjuk, elfelejtjük:

egy gonosz se legyen, ki tudva számát

csókjainknak, irígyen árthat nekünk!


(Devecseri Gábor fordítása)


V.


üss! a kő dudogó napádat! édes

Erzsim! hadd haragudjék, hadd eméssze

dünnyögéseivel hektiás tüdőjét!

Ne gondolj vele, mit locsog felőlünk,

ha vendégeivel guzsalynak ülvén,

minket s másokat ízre- porra nyelvel.

Csússz hozzám csak azért is; ő moroghat!

s nyomd bátran ajkamra gyönge szácskád.

Adj egy csókot, hamar!- még egyet!- újra

nem lát most- hamar egyet!- ah, ne rettegj,

nyomd jobban!- szaporázd s ne kapd el ajkad!

Adj százat!- hamar!- ezret!- újra százat!

adj, adj harmadik ezret!- újra százat!

ismét más ezret!- meg újra százat!

add számláltalan!- hogy se mi ne tudjuk

számban tartani, mennyi csókot adtál,

se zsoltárra szorúlt napád ne győzze

édes vétkeinket rovásra róvni!

(Kazinczy Ferenc fordítása)


V.


Éljünk, Lesbia lelkem! és szeressünk,

és a mord öregek komor beszédeit

egy fél pénzre becsüljük öszveséggel.

Lám a nap lemegyen, s meg újra felnő.

Nékünk egyszer enyész rövid világunk

s hosszú éjet örökre kell alunnunk.

Adj csókot nekem ezret, újra százat,

osztán adj ezret, majd újra százat,

osztán más ezret, meg újra százat,

osztán majd ha sok ezret véendünk,

tévesszük mi is össze, hogy ne tudjuk

vagy hogy meg ne sokallja más irigyszem,

számát tudva mi ennyi csókjainknak.


(Földi János fordítása)


V.


Éljünk, Lesbia kedves, és szeressünk!

Csak mormogjanak a mogorva vének,

fittyet hányunk vígan a sok beszédre.

Nézd: a nap lemegy este, de reggel éled;

de mi, hogyha kis életünk kilobbant,

a hajnaltalan álmu éjbe hullunk.

Adj hát csókot a számra százat, ezret,

aztán ezret elölről, újra százat,

ezret, százat, ezerre százat ismét,

és majd, hogyha ezernyi százat adtál,

eltévesztjük a számítást a végén,

hogy ne tudjuk a számot sem mi, sem más:

így tán nem lesz irígye csókjainknak.


(Rónai Pál fordítása)


V.

Éljünk Lesbia, és szeressük egymást,

hadd zsörtöljenek a mogorva vének:

nem ér a szavuk egy lyukas fityinget!

A Nap megteheti, hogy nyugszik és kel:

bennünket, ha kihúnytunk, semmi többé

föl nem ver soha örök éjszakánkból.

Csókot ezret előbb, utána százat,

s ezret másikat adj, és újra százat,

ezret újra utána, s újra százat,

s ezrek ezre ha csattant már a szánkon,

belezavarodtunk a számolásba,

s jobb ha nem sejti az irigy gonosz, hogy

ennyi csók is létezik a világon!


(Szabó Lőrinc fordítása)


V.


Éljünk, Lesbia- édes, és szeressünk,

házsártos nagyapók ha zsörtölődnek,

egyetlen garas ára sincs szavuknak.

Ellobbanhat a nap, megint fölizzik:

bennünk hogyha a kurta fény kilobban,

már csak egy örök éj nagy álma vár ránk.

Adj hát csókot ezert, s utána százat-

s ezret újra, utána százat, aztán

újra ezret, utána újra százat.

S majd ha már sok ezerre nőtt a számuk,

elkeverjük a nagy csomót: magunk se

lássuk, mennyi- s irígy gazok s tudják

számon tartani csókjaink özönjét.


(Kardos László fordítása)


V.

Éljünk, Lesbia, éljünk és szeressünk

és a mord öregek sok zsémbelődő

szitkát többre ne tartsuk egy garasnál.

Lám, a nap lemehet s fölkelhet ismét:
ránk, ha kurta napunk leáldoz egyszer,
mindörökre lehull az éj s az álom.
Adj hát csókot, ezert, utána százat,
aztán újra ezert és újra százat
és harmadszor ezert és újra százat.
És ha már sokezerre gyűlt a csókunk
- úgysem fontos a szám -, zavarjuk össze:
ellenség nehogy elkivánja tőlünk,
hírét hallva, hogy ennyit csókolózunk.



(Dsida Jenő fordítása)
További Catullus-témák a Latin költészetben és a Catullus, a halhatatlanban.

Megjegyzések