A
fordítás, műfordítás rég óta piszkálja a fantáziámat. Hogy
mitől jó, mitől rossz, miként működik, hogyan hat. A szavak
titkos kémiája, ahogyan átitatják az olvasó lelkét és beeszik
magukat a legmélyebb gondolatainkba. A nyelv hatalma, a szavak
ereje, az üzenet ezer arca, az értelmezések lehetőségei. Éppen
ezért felkerestem a számomra oly kedves Catullus vers magyar
fordításait (Vivamus, mea Lesbia…) és Lesbia alakja ezer és
ezer módon körvonalazódott bennem. Nincs két vers, amelyik
egyformán mutatná meg ezt a titokzatos nőt. Nyilván, az élő
embert (vagy eszményt, álomképet) sem lehet néhány szó
börtönébe zárni, határozott vonalakkal körülrajzolni. Lesbia,
a nő, aki a költő szerelmétől lett halhatatlan, az utókor
férfiszemein keresztül tárul most elénk. Hol éterien, hol
viccesen, hol bukolikusan, hol romantikusan. Íme Lesbia arcai,
ahogyan hét gondolkodó férfi tükrözi őt vissza:
először
lássuk az eredetit:
V.
Ad Lesbiam
Vivamus
mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes
unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis
cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da
mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda
centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum
milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut
ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Éljünk,
Lesbia, és szeressük egymást,
és
a mord öregek fecsegjenek csak,
egy
garasra se tartsuk ümmögésük.
Eltűnvén
a nap, újra felragyoghat:
egyszer
tűnik a kurta fény szemünkből
s
álmunkból sosem ébredünk utána.
Adj
hát csókokat, ezret, újra százat,
aztán
újra csak ezret, újra százat
s
még, még, újra csak ezret, újra százat.
Aztán
majd, ha sok ezreket cseréltünk,
számuk
összezavarjuk, elfelejtjük:
egy
gonosz se legyen, ki tudva számát
csókjainknak,
irígyen árthat nekünk!
(Devecseri
Gábor fordítása)
V.
üss!
a kő dudogó napádat! édes
Erzsim!
hadd haragudjék, hadd eméssze
dünnyögéseivel
hektiás tüdőjét!
Ne
gondolj vele, mit locsog felőlünk,
ha
vendégeivel guzsalynak ülvén,
minket
s másokat ízre- porra nyelvel.
Csússz
hozzám csak azért is; ő moroghat!
s
nyomd bátran ajkamra gyönge szácskád.
Adj
egy csókot, hamar!- még egyet!- újra
nem
lát most- hamar egyet!- ah, ne rettegj,
nyomd
jobban!- szaporázd s ne kapd el ajkad!
Adj
százat!- hamar!- ezret!- újra százat!
adj,
adj harmadik ezret!- újra százat!
ismét
más ezret!- meg újra százat!
add
számláltalan!- hogy se mi ne tudjuk
számban
tartani, mennyi csókot adtál,
se
zsoltárra szorúlt napád ne győzze
édes
vétkeinket rovásra róvni!
(Kazinczy
Ferenc fordítása)
V.
Éljünk,
Lesbia lelkem! és szeressünk,
és
a mord öregek komor beszédeit
egy
fél pénzre becsüljük öszveséggel.
Lám
a nap lemegyen, s meg újra felnő.
Nékünk
egyszer enyész rövid világunk
s
hosszú éjet örökre kell alunnunk.
Adj
csókot nekem ezret, újra százat,
osztán
adj ezret, majd újra százat,
osztán
más ezret, meg újra százat,
osztán
majd ha sok ezret véendünk,
tévesszük
mi is össze, hogy ne tudjuk
vagy
hogy meg ne sokallja más irigyszem,
számát
tudva mi ennyi csókjainknak.
(Földi
János fordítása)
V.
Éljünk,
Lesbia kedves, és szeressünk!
Csak
mormogjanak a mogorva vének,
fittyet
hányunk vígan a sok beszédre.
Nézd:
a nap lemegy este, de reggel éled;
de
mi, hogyha kis életünk kilobbant,
a
hajnaltalan álmu éjbe hullunk.
Adj
hát csókot a számra százat, ezret,
aztán
ezret elölről, újra százat,
ezret,
százat, ezerre százat ismét,
és
majd, hogyha ezernyi százat adtál,
eltévesztjük
a számítást a végén,
hogy
ne tudjuk a számot sem mi, sem más:
így
tán nem lesz irígye csókjainknak.
(Rónai
Pál fordítása)
V.
Éljünk
Lesbia, és szeressük egymást,
hadd
zsörtöljenek a mogorva vének:
nem
ér a szavuk egy lyukas fityinget!
A
Nap megteheti, hogy nyugszik és kel:
bennünket,
ha kihúnytunk, semmi többé
föl
nem ver soha örök éjszakánkból.
Csókot
ezret előbb, utána százat,
s
ezret másikat adj, és újra százat,
ezret
újra utána, s újra százat,
s
ezrek ezre ha csattant már a szánkon,
belezavarodtunk
a számolásba,
s
jobb ha nem sejti az irigy gonosz, hogy
ennyi
csók is létezik a világon!
(Szabó
Lőrinc fordítása)
V.
Éljünk,
Lesbia- édes, és szeressünk,
házsártos
nagyapók ha zsörtölődnek,
egyetlen
garas ára sincs szavuknak.
Ellobbanhat
a nap, megint fölizzik:
bennünk
hogyha a kurta fény kilobban,
már
csak egy örök éj nagy álma vár ránk.
Adj
hát csókot ezert, s utána százat-
s
ezret újra, utána százat, aztán
újra
ezret, utána újra százat.
S
majd ha már sok ezerre nőtt a számuk,
elkeverjük
a nagy csomót: magunk se
lássuk,
mennyi- s irígy gazok s tudják
számon
tartani csókjaink özönjét.
(Kardos
László fordítása)
V.
Éljünk,
Lesbia, éljünk és szeressünk
és a mord öregek sok
zsémbelődő
szitkát többre ne tartsuk egy garasnál.
Lám,
a nap lemehet s fölkelhet ismét:
ránk, ha kurta napunk
leáldoz egyszer,
mindörökre lehull az éj s az álom.
Adj
hát csókot, ezert, utána százat,
aztán újra ezert és újra
százat
és harmadszor ezert és újra százat.
És ha már
sokezerre gyűlt a csókunk
- úgysem fontos a szám -, zavarjuk
össze:
ellenség nehogy elkivánja tőlünk,
hírét
hallva, hogy ennyit csókolózunk.
(Dsida
Jenő fordítása)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése