ASTERIX heros noster
est, qui subiit haec pericula. Ei viro bellicoso humili statura ingenioque
callido omnia periculosa mandata sine ulla dubitatione committuntur. Vim plus
quam humanan ex potione magica Panoramigis druidae trahit...
ASTERIX, e kalandok főhőse, apró termetű, de furfangos harcos, akinek gyorsan vág az esze. Habozás nélkül elvállal minden veszedelmes küldetést. Emberfeletti erejét Panoramix druida varázsitalának köszönheti.
OBELIX inseparabilis Asterigis amicus est. Munus eius est ingentes
cippos comportare, valde amat carnem Apporum. Obelix semper paratus est omnia
ex manibus demittere, ut Asterigem ad novum periculum subeundum sequatur,
dummodo apri et acerrimae rixae apparerant.
OBELIX, Asterix elválaszthatatlan társa. Hivatása szerint menhir, azaz kőszállító, kedvenc csemegéje a vaddisznó és a bunyó. Minden kalandjára elkíséri Asterixet, és ilyenkor többnyire magával viszi Ideafixet, az első környezetvédő kutyát, aki kétségbeesetten vonyít, ha kivágott fát lát.
PANORAMIX, venerabilis vici druida, vica secat potionesque magicas miscet. Imprimis potio quaedam, quae vires incredibiles tribuit, popularissima est atque gratissima vicanis. At Panoramigi etiam aliorum potuum praecepta sunt....
PANORAMIX, a falu tiszteletre méltó druidája. Idejét a fagyöngyszedés és a varázsitalok főzése tölti ki. Legnagyobb sikere a fogyasztójának emberfeletti erőt kölcsönző kotyvalék. De nem ez az egyetlen recept lapul a tarsolyában...
MAIESTIX postremo princeps civitatis est. Augustus,
fortissimus, suspiciosus homo rei militaris peritissimus a suis colitur,
timetur autem ab hostibus. Maiestix nihil timet nisi hoc unum: ne caelum in
caput cadat. At ut ipse dicit: „nondum omnium dierum sol occidit”.
HASARENGAZFIX pedig maga a nagyfőnök, a törzs vezetője. Méltóságteljes, bátor, ingerlékeny – emberei tisztelik, ellenségei rettegnek tőle. Hasarengazfix csak attól az egytől fél, hogy a fejére ne szakadjon az ég. De ahogy ő maga is mondja: „annak még nem jött el a napja!”
CANTORIX bardus est. Iudicia de eius indole diversa sunt: ipse se
ingeniosum iudicat, omnes ceteri cantus eius incredibilies esse sentiunt. At
cum nihil dicit, sodalis hilaris atque alacer est. Ab omnibus magni
aestimatus...
HANGJANIX a bárd. Tehetségét illetően megoszlanak a nézetek. Saját véleménye szerint egyszerűen zseniális, mindenki más viszont elviselhetetlennek tartja. De ha éppen nem nyitja ki a száját, nagyra értékelik vidám társaságát...
A magyar fordítás Bayer Antal munkája a latin szöveg fordítója Carolus Rubricastellanus (Karl Heinz Graf von Rothenburg). Ha pedig kedved kaptál egy kis Asterix-olvasáshoz latinul, itt megteheted.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése