1.
CANE
DECANE, CANE!
NON DE CANE, CANE DECANE CANE;
DECANO, CANE DECANE CANE.
Énekelj
ősz esperesem! De ne az ősz kutyáról énekelj ősz esperesem, hanem az ősz
dékánról énekelj ősz esperesem.
2.
TE
TERO, ROMA, MANU NUDA. DATE TELA! LATETE!
(Alarich
Róma kapui előtt így ijesztett rá a rómaiakra)
Lerombollak
Róma, a puszta kezemmel – tegyétek le a fegyvereket és bújjatok el!
3.
UBI
AMATUR, NON LABORATUR
AUT SI LABORATUR, LABOR AMATUR.
(Szent
Ágoston)
Ahol
szerelem/szeretet van, ott nincs fáradozás, de ha van fáradozás, akkor
szeretnek fáradozni.
4.
ROMA
TIBI SUBITO MOTIBUS IBIT AMOR.
(palindróma)
Róma,
feléd tör indulataimból fakadt heves szeretetem.
5.
SIGNA
TE, SIGNA; TEMERE ME TANGIS ET ANGIS.
(palindróma)
Csak
vess keresztet, vess. Vakmerően ellenem fordulsz és gyötörsz.
6.
O TITE TUTE TATI TIBI TANTA TYRANNE TULISTI!
(Ennius)
Ó, zsarnok Titus Tatius, magad hoztad magadra ezt a rengeteg bajt!
7.
SI ITIS CUM IESUITIS, NON CUM IESU ITIS.
Ha a jezsuitákkal tartotok, nem Jézussal tartotok.
8.
AMORE,
MORE, ORE, RE, PROBANTUR AMICITIAE.
A
barátság próbái: szeretet, viselkedés, beszéd, tettek.
9.
IN MARI
MERI MIRI MORI MURI PLACET.
Tetszik
az egérnek csodás tiszta bor tengerében halni meg.
10.
SI VIR
ES ET VIRES, CAPE VIRES ET RAPE VI RES.
Ha
férfi vagy és virulsz, szedd össze erőidet s ragadd magadhoz erővel a hatalmat.
11.
SI QUA
SEDE SEDES, ET SIT TIBI COMMODA SEDES, ILLA SEDE SEDE, NEC AB ILLA SEDE RECEDE.
Ha
valamely állásban vagy és az állás kedves neked, maradj meg benne és belőle el
ne távozzál.
12.
SI
APIS, SIS APIS.
(palindróma)
Ha okos
vagy, olyan légy, mint a méh.
13.
O TENET
MAPPAM MADIDAM, MAPPAM TENET OTTO.
(palindróma)
Ottó a
nedves térképet tartja; térképet tart Ottó.
14.
SUMITIS
A VETITIS, SITIT EVA, SITIMUS.
(palindróma)
A
tilosakból vesztek. Éva szomjas, mi is szomjazunk.
15.
IN
GYRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI.
(palindróma
a lámpa körül röpködő lepke szerencsétlenségéről)
Körbe röpködünk
esténként. Tűz emészt meg bennünket.
16.
ARCA
SERENUM ME GERE REGEM MUNERE SACRA.
(szotadikus
vers: palindrom vers az i.e.3.században élt görög Sotades költő után elnevezve)
Hivatásod
miatt szent bárka, csöndesen hordozz engem, a királyt.
(egy király
hajójára írt régi vers)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése