A
Gyomlay-féle fordításnak épp ezt tartom a legerősebb és legfontosabb oldalának:
a jegyzeteit. Az én példányom 1912-es kiadás, vagyis a negyedik utánnyomás, és
az új kiadások során a tanítási tapasztalatok alapján változtattak a
jegyzetanyagon. Ez a szöveg nem a teljes Odüsszeia fordítás. Bő szemelvényeket
ígér a cím is, és valóban, vannak kimaradt részek, egész énekek is. De erről
majd később. Nem hexameteres fordítás, sőt, Mészöly Gedeon úttörő felező
tizenketteseitől is tartózkodik, nem magyarít és nem görögösködik, hanem szép,
becsületes, világos, jól érthető prózában készült a fordítás. Igen, a szárnyaló
művészetnek bizony fityiszt mutat, de mint oktatási anyag, mint első találkozás
Homérosz világával, mint első bálozás Odüsszeusszal - kiváló mű. Mert érthető,
világos, tömör. Első olvasásnak szívesen adnám gyerekeknek. Aztán jöhet a
hexameter lágy hullámzása és Devecseri Gábor lélekmelengető nyelvi szépsége.
Gyomlay
Gyula ma már méltatlanul elfeledett klasszika-filológus, bizantinológus,
műfordító, nyelvész és egyetemi oktató. 1861-ben született Nagyváradon,
Budapesten halt meg 1942-ben. Az évszámok és adatok között pedig lefordította
és diákbaráttá tette az Odüsszeiát, és tette mindezt 30 (!) évesen. Jegyzetei
és nyelvezete ma is friss, érthető és diákbarát, ha bárki megkérdezne, ezt
javasolnám iskolai használatra. Szemben Szabó István fordításával, itt nincs
szükség a régies szavakat kiszótárazni (lévén hogy nincsenek benne), olyan
élénk a nyelvhasználata és olyan gyakorlatias, hogy nem érezni a több mint száz
év távlatát.
De
most már lássuk magát a szöveget! Az első énekben máris egy hasznos jegyzetet
találunk. A szöveg: „Mikor pedig már mindezt elvégezted és megtetted,
akkor szívvel-lélekkel azon gondolkozzál, hogyan ölhetnéd meg a kérőket a házadban
akár csellel, akár nyíltan.” Vagyis ha Odüsszeusz halott, akkor vagy
Telemakhosznak, vagy Pénelopé apjának kell újra férjhez adnia a nőt, mintha
hajadon lenne. A jegyzet: „Ez a hely valószínűleg romlott az eredeti
szövegben, mert nem érthető mért maradnának a kérők még Penelope
férjhezmenetele után is Telemachos házában.” Vagyis a hasznos
információkon túl egy figyelmeztetést is kapunk, hogy ha valami nem világosan
érthető, annak könnyen lehet az oka, hogy a szövegen bizony évszázadokon
keresztül rengeteg ember dolgozott. (Bár azt gondolnánk, hogy ezek után a
szöveg szinte észrevétlenül hibátlan lesz, de nem ez történt.)
Azt is
a jegyzetekből tudjuk meg, hogy Odüsszeusz apja 20 örök áráért vásárolta meg
Eurükleiát, ami igen nagy, tekintve, hogy egy ügyes rabszolgalányt négy ökör
értékűre becsültek. Azt viszont nem tudjuk meg, hogy miért kellett ennyi pénzt
kiadni érte. Kétségtelenül jól bántak vele és végig hűséges maradt a családhoz.
Plusz még egy érdekesség az első énekhez: a görögök a bort nem fahordókban
tartották, hanem cserép- vagy agyagedényekben.
Telemachos
átkot mond a kérőkre, erre két sas jelenik meg az égen, megtépik egymást, majd
továbbrepülnek. A madarakat természetesen Zeus küldte és a jelenés egy égi jel,
üzenet. Itt is a jegyzetek segítenek a pontosabb értelmezésben: „jobbfelé
elsuhantak az ithakaiak házai és városai felett”, azaz kelet felé, mert a
görögök madárnézéskor észak felé fordultak. A jobbfelől mutatkozó tüneményeket
szerencsésnek vették. Mint mi, magyarok is a jobb felől érkező dolgokat tartjuk
szerencsésnek, addig a rómaiak véleménye szerint a bal oldal volt a szerencsés
oldal.
Telemachos a
gyűlés után Athéné istennőhöz fohászkodik, ima előtt megmossa kezét „az ősz tengerben”.
Vagyis az imádkozó csakis (rituálisan) tiszta kézzel könyöröghet az istenhez, a
tengervíznek pedig különös erejű tisztító hatást tulajdonítottak. Sok vallásban
mind a mai napig az ima előtti kézmosás szakrális cselekedet.
Azt is ebből az énekből tudjuk meg, hogy Telemachos miért nem sürgeti, hogy Penelope végre férjhez menjen, holott a kérők hordáinak megszüntetése neki is érdeke lenne. Ha a ház uraként maga küldi vissza Penelopét az apjához (a saját nagyapjához), akkor Penelope egész hozományát vissza kellene fizetnie, ami pedig – mint kiderült – igen szép összeg.
Telmachos elmegy Nesztórhoz Püloszba, hogy Odüsszeusz felől érdeklődjön. Amikor megérkezik, a pülosziak épp fekete bikát áldoznak Poszeidónnak. Ez viszont nem alvilági istentisztelet vagy fekete mágia, Poszeidón főistennek azért kell/lehet fekete állatot áldozni, mert az isten haja fekete, vagyis a tenger mélye sötét, allegorikusan így jelenik meg az isten az áldozatai képében. Az ének rövidebb, mint az eredeti, de szinte fel sem tűnik a hiány. Nesztór Spártába küldi Telemachost a saját fiával – ez hiányzik.
Az
ének nem teljes, hiszen a kérők Telemachos elveszejtését tervezik, ha a fiú
visszatérne Ithakába. Ám néhány összefoglaló mondat kiegészíti a történetet,
hogy ne maradjon semmi sem rejtve az olvasó elől!
Telemachos megérkezik Spártába és beszél Meneláosszal. Izgalmas rész következik: mi az a növény, amit Helené ad inni a férfiaknak, hogy megnyugodjanak, és ne sírjanak? Sajnos nem derül ki, pontosan ez a rész maradt ki a szemelvényből. Meg az is, ahogyan Telemachos hosszasan ecseteli az otthoni helyzetet.
Inó kikel a habokból és egy fátylad ad Odüsszeusznak, aki ennek segítségével menekül meg. Gyomlay itt felhívja a figyelmünket, hogy Inó esete az egyetlen apotheosis Homérosz világában.
Az
aigisz kecskeebőrt jelent. Zeusz aigisza Amaltheia kecskének a bőréből készült,
amelynek a puszta látványa is elég, hogy a legnagyobb hős is megrettenjen. A
pajzs leírását az Iliászban olvashatjuk (II.ének 448 és V. ének 738.), ám
Homérosznál ez a kérdés nem egyértelmű, hogy ez a bizonyos aigisz vajon pajzs-e
vagy páncél.
Mit ad
Kirké a betérő férfiaknak? Ez is egy izgalmas rész, mint az a pont, amikor
Helené egy maga készítette főzettel nyugtatja meg a férfiakat. Kirké viszont
varázslónő, tehát nem egyszerűen egy gyógynövényt várunk, hanem egy csipet
ókori mágiát! Itt az italt 'kükeon'-nak nevezi, ami a későbbi időkben a görögök
kedvelt itala volt. Pramnei borba túrót, lisztet és mézet kever. Ennek később
is sok változatát fogyasztották – mágia nélkül. (Ma már egyfajta árpasörnek
nevezik különböző adalékanyagokkal. A Démétér-himnuszban is találkozunk vele,
ahol az adalékanyag a csobormenta.)
És mi az a növény, amit Hermész ad Odüsszeusznak, mintegy ellenméregként Kirké főzete ellen? Mólü. Fekete a gyökre és fehér virága van. Bocsánat, nem lettem okosabb. Viszont kimaradt Elpénór részeg szundikálása és leesése a tetőről.
Hiányzik a
hetedik ének, Démodokhosz dala Árész és Aphrodité szerelmi kalandjáról. Talán
nem tartotta illőnek az amúgy is élénk képzeletű fiatalság számára ezt a
részt...
Megjegyzések
Megjegyzés küldése