Fame coacta vulpes alta in vinea
uvam appetebat, summis saliens viribus.
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura es; nolo acerbam sumere."
Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
Szőlőlugasba ment az éhes róka, és
Ugrálva kapkodott egy dús gerezd után.
De el nem érte, s ily szavakkal távozott:
"Nem érett még; fanyarra nincs is gusztusom."
Ki szidja azt, mit elérni képtelen,
Mesém tanulságát magának vonja le.
Más fordításban:
A bortermű lugasban éhes róka járt,
Ugrált magasba egy szép szőlőfürt felé,
S hogy el nem érte, elkullogva így beszélt:
"Éretlen ez még: savanyút enni nem fogok."
Akik ócsárolják, mit megtenni nincs erejük,
Azokra írtam ezt a példabeszédemet.
Megint más:
Az éhes róka megkívánta a magas szőlőt
lugasban lévő fürtöt és teljes erejéből ugrálni kezdett.
Mivel nem érte el, elment és így szólt:
„Még nem érett, nem akarom savanyúan leszedni.”
Aki leszólja azt, amit nem képes megtenni,
vegye magára ezt a példát.
És a történet kapcsán egy mese, Rónay György nyomán, ami ugyan nem az eredeti fordítása, de egy kis csavarral itt is az alapmotívummal találkozunk:
Róka koma napok óta alig talált magának harapnivalót. Éppen a szőlőhegyre tartott, amikor elébe toppant a farkas.
- Mit akarsz ott? - kérdezte a rókát.
- A tyúkpecsenye után jólesne egy kis csemege. - felelt a róka.
És már futott is tovább. A szőlőben a lugasok léceiről lógott a sok érett, édes, finom fürt. A róka lábujjhegyre állva ágaskodott, ugrált, kapkodott a szőlő után. Mindent megpróbált, de sehogy sem tudott elérni egyetlen szemet sem. Bosszúsa visszafordult. A szőlőhegy aljában már várta a farkas.
- Nos, ízlett? - kérdezte a farkas.
- Mi?
- A csemege.
- Miféle csemege?
- Hát a szőlő!
- Ja, vagy úgy! Nem kellett. Utálom a savanyút.
És most cincáljuk szét!
de+ablativus: -ról, -ről
vulpes, -is, f.: róka
uva, -ae,f: szőlő(fürt)
ago, 3. egi, actus: űz, hajt; elsősorban az állatok összeterelésének igéje
fame coacta vulpes: az éhséégtől hajtott róka
vinea, -ae, f: szőlőtőke
altus (3): magas
alta vinea: magas szőlőtőke (mert a rómaiak felfuttatták a szőlőt)
appeto 3, -ivi, -itum: megkíván valamit, kapkod utána (amit + acc.)
summis viribus: teljes erejéből
salio 4: ugrál (mint a Salius-papok, akik "ugráló" papok; a táncukra utalva)
tango 3, tetigi, tactum: érint, elér
quam...ut: ahogy, azt
Nolo, nolle, nolui: nem akar
nolo acerbam (uvam) sumere: nem akarom a savanyút leszedni = nem akarom savanyúan enni
maturus (3): érett
acerbus (3): savanyú
verbis elevare: szavakkal kisebbíteni, leszólni
discedens: távozóban
discendo 3, -cessi, -cessum: eltávozik
ait: mond, így szól
nondum: még nem, mégsem
debeo 2, -ui, -itum: tartozik, kénytelen, kell
ascribo 3, -scripsi, -scriptum: hozzáír, feljegyez, magára vesz
debebunt sibi ascribere: kötelesek lesznek magukra venni = jegyezzék fel maguknak
Néhány gondolat a mese műfajáról:
- Eredeti formája a próza lehetett, s a verses mese egy későbbi fejlődés eredményének tekinthető
- Theón: "egy hamis történet, amely az igazságot példázza"
- Sajátos alfaja a tanító célzatú állatmese
=>főszereplői többnyire állatok, emberi tulajdonságokkal felruházva
=>gyakran jellegzetes embertípust személyesítenek meg, s mégis állatok maradnak
=>a 'tündérmese' hangulat teljesen hiányzik belőle, illúziómentesen ábrázolja a világot, sötéten, de kiutat keresve a sötétségből
- Többnyire valamilyen alkalomhoz, esethez kötődik és abból von le valamiféle tanulságot
- Az első ilyen mesét Hésiodosnál találjuk meg (Munkák és napok 202-212)
- Formáját tekintve rövid, tömör, egyszerű nyelvezetű
- Szerkezetileg többnyire két részre oszlik: az első rész maga a mese, a második pedig a levont tanulság
PROMYTHION: a tanulság a mese elején van
EPIMYTHION: a tanulság a mese végén van
- A későbbiek folyamán is a népiesebb hangvételű ,műfajokban (IAMBOS), a komédiában (DIATRIBÉ) és a szatírákban bukkan fel a leggyakrabban
- "Feltalálója" egy frígiai rabszolga, AISZÓPOSZ volt => sok regényes történet keringett róla már az ókorban is, az újkorban pedig egyenesen kétségbe vonták a létezését
- Aiszóposz politikai eszköznek is használta a meséit => ezt a funkcióját az aiszóposzi mese a későbbiekben is megtartotta, a retorikában EXEMPLUM formájában indukciós bizonyítékul szolgált
- Az aiszóposzi meséket összegyűjtötték , első kiadásukat phaléroni Démétrios jelentette meg a kre.4-3. század fordulóján egy könyvben
- A COLLECTIO AUGUSTANA-t, az Augsburgi Kódex mesegyűjteményét valószínűleg a kru.1-2. század fordulóján állították össze
- Phaedrus Aiszóposz meséit dolgozta fel verses formában, latin nyelven => ezzel a mese igazi irodalmi műfajjá vált
- Hellyel-közzel a római irodalomban is találkozhatunk mesével:
ENNIUS: A búbospacsirta meséje
LUCILLIUS: Az oroszlán barlangja
HORATIUS: A városi és a falusi egér
Végezetül néhány illusztráció a pórul járt rókáról:
Nem adscribere, hanem ascribere
VálaszTörlésEgyébként mindkét változatban előfordul, lásd itt:
VálaszTörléshttps://www.lateinheft.de/phaedrus/phaedrus-fabulae-403-de-vulpe-et-vua-ubersetzung/