Igazán nem szokásom a negatív kritika meg a fikázás, elveim ellen való dolog. Általában ami nem tetszik, azt kikerülöm. Ez alkalommal azonban kivételt teszek, és a jó szándék vezérel, hogy ti se fussatok bele ekkora baklövésbe.
Sok angol nyelvű könyvet, cikket szoktam olvasni, de ez nem azt jelenti, hogy jobbnak vagy rosszabbnak tartanám, mint a magyar nyelvű kiadványokat 'rómás' témában. Már régebben találkoztam a nemrég megjelent könyv/magazin angol eredetijével, és nagyon tetszett, de mindig tologattam, hogy majd elolvasom.
És végre szembejött velem a magyar kiadás. Magyarul nyilván sokkal gyorsabban olvasok, mint angolul, és hát na, ha van lehetőség, egy igazi könyvmolyként inkább még többet olvasok, szóval meg is vettem a magyar nyelvű magazint. Nagyon jól néz ki, szép képek, átlátható, informatív, abszolút olvasóbarát, a megjelenése alapján gyerek kezébe való, felnőttnek meg jó kikapcsolódás. Szóval lelkesen vetettem bele magam, egy kis római kiruccanás a Homérosz-fordítások borszín tengerében.
Az első néhány oldal döcögősségeit mindig megbocsájtom, hiszen kell egy kis belerázódás a fordításba. De amikor a harmadik oldalon is bődületes baromságok (értsd: magyartalanságok) ömlenek a nyakamba, akkor elgondolkodom. Rövid ahhoz az élet, hogy vacak dolgokkal töltsük meg. Először azt hittem, hogy ezt nem is ember fordította, hanem csak úgy meggondolatlanul ráküldték az eredeti szöveget a google fordítóra. Mert az követ el ilyesmit. Aztán láttam hogy egy fordító is fel van tüntetve. Direkt nem nevezem meg, mert még mindig hiszek benne, hogy csak a nevét adta ehhez a nyelvi ámokfutáshoz, és van annyi bizodalmam az emberiségben, hogy élő, tanult ember ilyen magyar ember nem vet papírra. Totálisan magyartalan mondatok, műanyag, angolos megfogalmazás egy kisiskolás esztétikai igénye nélkül. És ami pláne gyanús, hogy végig ilyen. Biztos vagyok benne, hogy ezt nem ember követte el, hanem egy android, aki elektronikus bárányokkal álmodik.
"Róma és állandóan változó kormányzata nevében a birodalom újradefiniálta a hadviselés elveit, valamint eszközeit, forradalmasította a modern közlétesítményeket, és elvezetett egészen a középkor kezdetéhez."
"A demokrácia nagyságot hozott Rómának, ám védtelenül hagyta a hatalmasok ármánykodásaival szemben, Julius Caesar tettei pedig átalakították az országot egy másfajta állammá, amely folyvást új hódításokra koncentrált. Császárság lett, legmagasabb hivatali székében a császárral, valamint az imázsa átformálásának óhajával."
"A római seregek úgy hitték, hogy Marsnak, a háború istenének a leszármazottai, így a halhatatlanság érzését vitték magukkal a csatába, s ettől már a látványuk is félelmetes volt."
"A terjeszkedés mellett a kor mérnökei forradalmasították a létesítményeket."
"A rómaiak önkifejező emberek voltak, ezt láthatjuk már az általuk létrehozott mozaikok, szobrok, kerámiák és építmények nagy számából is."
Most fejeztem be. Ha még egyszer egy könyves cég a szájára veszi, hogy mibe kerül a fordítás meg a lektor, visítani fogok a röhögéstől. Mert sajnos nem ez az első ilyen színvonalú kiadvány, ami a kezembe került. Köszönjük Kossuth kiadó, hogy őrzöd a kultúrát!
Tanulság: nagyon jól néz ki és ígéretes kiadvány, de óvakodjatok tőle! Sőt, javaslom a vásárlás előtt MINDEN könyvbe egy kicsit beleolvasni, mert a fent nevezett ámokfutás kiragadott példa ugyan, de sajnos sűrű az a mocsár, amiből ki lett ragadva.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése