A szövegek boncolgatása előtt, szokásunkhoz híven, nézzük először a latin szöveget! A tankönyvben nem az egész szöveg szerepel, a "többi" zárójelben található. Phaedrus, Fabulae II.7.
Muli gravati sarcinis ibant duo:
unus ferebat fiscos cum pecunia,
alter tumentis multo saccos hordeo.
ille onere dives celsa cervice eminens,
clarumque collo iactans tintinabulum;
comes quieto sequitur et placido gradu.
subito latrones ex insidiis advolant,
interque caedem ferro ditem sauciant:
diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum.
(spoliatus igitur casus cum fleret suos,
'Equidem' inquit alter 'me contemptum gaudeo;
nam nil amisi, nec sum laesus vulnere'
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,
magnae periclo sunt opes obnoxiae. )
Most jöjjön a magyar fordítás, Terényi István fordításában!
Az úton két megterhelt öszvér bandukolt:
Az egyik súlyos pénzeszacskókat cipelt,
A másik árpával tömött nagy zsákokat.
A gazdag terhű állat büszkén lépkedett,
S nyakán a csengőt rázogatta gőgösen.
A másik meg szerényen hátul ballagott.
Egyszerre csak rablók rohantak rájuk, és
A pénzes öszvért agyba-főbe verdesik,
Kifosztva őt, az árpa nem kell senkinek.
(S a pórul járthoz így szól társa csendesen:
"Örülhetnek, hogy megvetették terhemet,
Mert megmaradt, s megúsztam én is szárazon."
A pénztelen szegény nép így hát biztosabb,
A gazdagokra száz veszély leselkedik.)
És
végül lássuk a cincálást
mulus, -i,m.: öszvér
raptor, -oris, m.: rabló
gravatus (3): megterhelt, megrakott
sarcina, -ae, f.: poggyász, csomag
fiscus, -i, m.: pénzeskosár
pecunai, -ae, f.: pénz
tumeo, 2. -ui: dagad, duzzad
saccus, -i, m.: zsák
hordeum, -i, n.: árpa
onerus, -i, n.: teher, súly
emineo, 2. -ui: kitűnik
cervix, -icis, f.: nyak
celsus (3): magas, kielmelkedő
divus (-etis): gazdag
clarus (3): tiszta (hangú)
collum, -i, n.: nyak
iacto 1.: dobál, hány-vet
tintinnabulum, -i, n.: csengettyű
quietus (3): nyugodt
quieto: nyugodtan
comes, -itis, m/f.: kísérű, (úti)társ
sequor 3. secutus sum:követ, kísér, üldöz
palcidus (3): csendes, szelíd, békés, jóságos
gradus, -us, m.: lépés, fok, menet, lépcső
subito: hirtelen váratlanul, rögtön
latro, -onis, m.:rabló, gonosztevő, gazember
insidiae, -arum, f.: leshely, cselvetés
advolo 1.: odarepül, odaugrat, ott terem
caedes, -is, f.: vagdalkozás, gyilkosság
saucio 1.: megsebesít
diripio, 3. -ripui, -reptum: kifoszt, elrabol
nummus, -i, m.: pénz (érme)
neglego 3. -lexi, -legtum: elhanyagol
vilis (2): olcsó, értéktelen
Végül
pedig a mese illusztrációi:
Megjegyzések
Megjegyzés küldése