1881. december 1-én akadtak a régészek Aelia
Sabina asszony fedél nélküli, földdel megtöltött sírládájára egy aquincumi
temetőben, az óbudai Filatori-töltés építésekor. Hampel József (1849-1913)
régész az Archaeologiai Értesítőben számolt be a Nemzeti Múzeumba szállított
kőkoporsó megtalálásáról, s közölte először annak kilencsoros feliratát.
A kő anyagának az idő által okozott romlása és
eredendő egyenetlenségei miatt a szöveget néhol nehéz kibetűzni. Az egykori
kőfaragó több hibát ejtett a feliratban, illetve sajátos nyelvjárási alakokat
alkalmazott. így például a klasszikus latinban l-nek hangzó hangot többször
i-betűvel jelölte. A szöveg hibáinak javítására a neves klasszika-filológus,
Ponori Thewrewk Emil (1838-1917) tett javaslatot az Egyetemes Philológiai
Közlönyben. Aelia Sabina epitáfiumának más antik sírfeliratokkal való összevetését,
közel száz esztendő múltán, Adamik Tamás (szül.1937) végezte el az
Archaeologiai Értesítőben.
A sírvers kilencedik sorában, éppen a
víziorgonát jelentő szónál, van a legnagyobb bizonytalanság. Hampel József
közleményében a szó végén négy nagy I betű szerepel, a két belső I betű szárát
pontokra tördelték: HYDRAVIIII. Olvasata tehát: 'hydraulin', vagy 'hidraulum',
a 'hydraulis' görögös, vagy a 'hydraulus' latin tárgyesete. Az 'irányít, vezet,
igazgat' jelentésű 'rego, -ere' ige ugyanis tárgyesettel jár. (Hampel nem
tudott mit kezdeni ezzel a szóval, így a felirat végén látható, általa
tulajdonnévnek vélt 'Hydraviarius' rövidített változatának, azaz
'Hydra-vius'-nak értelmezte.) Mára annyira megromlott a 127 éve levegővel
érintkező kő felülete, hogy ez a szövegrészlet olvashatatlanná vált.
A 'hydraularius' szót, amely hapax legomenon, vagyis nincs más előfordulása, eddig víziorgonistának értelmezték. Más magyarázat is lehetséges. A 'hydraulus' szóból '-arius' képzővel foglalkozást, valamihez való tartozást jelentő szó jöhet létre, azaz a 'hydraularius' szó azt a víziorgonát kezelő, vagy gondozó személyt jelenthette, aki az orgona szállítását, illetve, aki a hangszeren a levegőszivattyú mozgatását végezte. Az orgonajátékos megnevezése ugyanis a 'hydraula' volt. (V.ö: aqua = víz, aquarius = vízhordó; vexillum = zászló, vexillarius = zászlóvivő.)
1 CLAVSA IACET LAPIDI
CONIVNX PIA CARA SABINA
2 ARTIBVS EDOCTA
SVPERABAT SOLA MARITV
3 M VOX El GRATA FVIT
PVISABAT POLLICE CORDAS
4 SET GITO RAPTA
SILPI TIRDINOS DVXERAT ANNOS HE
5 V MALE QVINQVE
MINVS SET PLVS TRES MESES HABEBAT
6 BIS SEPTEMQVE DIES
VIXIT HEC IPSA SVPERSTES SPECTATA IN PO
7 PVLO
HYDRAVIIIIGRATA REGEBAT SIS FELIX QVICVMQVE LEGES TE
8 NVMINA SERVENT ET
PIA VOCE CANE AELIA SABINA VALE T . AELI VSTVS
9 HYDRAVIARIVS SALARIARIVS LEG II AD CONIVGI FACIENDVM CVRAVIT
Clausa iacet lapide
coniunx pia cara Sabina
Artibus edocta superabat
sola maritum.
Vox ei grata fuit,
pulsabat pollice chordas,
Sed cito rapta silet.
Ter denos duxerat annos,
Heu, male quinque minus,
sed plus tres menses habebat,
Bis septemque dies
vixit. Haec ipsa superstes
Spectata in populo hydraulum grata regebat.
Sis felix quicumque
leges, te numina servent,
Et pia voce cane:
Aelia Sabina vale!
T(itus) Ael(ius)
Iustus hydraularius salariarius leg(ionis) II ad(iutricis) coniugi
faciendum curavit.
Magyar
nyersfordításban:
E kősírba zártan
fekszik a kegyes feleség, a kedves Sabina.
Művészetekben tanult
lévén, egyedül ő múlta felül a férjét.
Kellemes hangja volt,
ujjával pengette a húrokat,
Ám hirtelen meghalván,
hallgat. Háromszor tíz évet közelített,
Jaj, alig öttel
kevesebbet, de három hónappal többet elérve,
Kétszer hét napot is
élt. ő maga megmarad
Elismertként, a nép
között az orgonát kedvesen szólaltatta meg.
Légy boldog, bárki,
aki olvasol, téged az istenek őrizzenek,
És kegyes hangon
énekeld: Aelia Sabina, isten veled!
Titus Aelius Iustus,
a II. segédlégió víziorgona-kezelő különzsoldosa állíttatta feleségének.
A sírfelirat
részleteivel párhuzamba hozható szöveghelyek az antik auktoroknál:
Ovidius, Amores, II,
4, 27: Haec querulas habili percurrit pollice chordas
Ovidius, Metam, V,
339: Calliope querulas praetentat pollice chordas
Ovidius, Metam, X,
145: Ut satis impulsas tentavit pollice chordas
Tibullus, II, 5, 3:
Nunc te vocales impellere pollice chordas
Statius, Achilleis, I, 187: Fila movet, leviterque expertas pollice chordas Dat puero.
Statius, Silvae, IV,
4, 53: Parthenope tenues ignavo pollice chordas Pulso Claudianus, Laudes
Herculis, 17: Luxuriante leves impellis pollice chordas? Martialis, I,
116, 3: Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulchro Martialis, XI, 29,
10: Nec queror infernas quamvis cito rapta sub umbras. Martialis, IX,
69, 5: Heu, quae lingua silet
Ovidius, Metam, VI,
632: Alter blanditias, rapta silet altera lingua? Ausonius, Parentalia,
6, 23: Tu novies denos vitam cum duxeris annos, Tibullus, I, 4,
57: Heu, male nunc artes miseras haec saecula tractant. Vergilius,
Georgica, I, 448: Heu, male turn mitis defendet pampinus uvas.
Vergilius, Georgica,
III, 249: Heu,
male tum
Lybiae solis erratur in agris.
Ovidius,
Metamorphoses, I, 351: O soror, o coniunx, o femina sola superstes,
Vergilius, Aeneis,
XI. 160: Contra ego vivendo vici mea fata, superstes
Martialis, X, 48, 17:
Pullus ad haec cenisque tribus iam perna superstes Addetur.
Statius, Thebais, II,
691: Funeribus socioque gregi non sponte superstes
Statius, Thebais, VI,
95: Fertur avos, Nymphas etiam mutasse superstes
Statius, Thebais,
VIII, 470: Ille ingens in terga iacet, stat fronte superstes Lancea
Statius, Thebais,
XII, 810: Durabisne procul dominoque legere superstes?
Ovidius, Metam, V,
243: Nec iuvenis virtus per tot spectata labores Ovidius, Ex Ponto, IV,
1, : Si quis, ut in populo, qui litis, et unde, requirat
Vergilius, Aeneis,
VIII, 325: Saecula: sic placida populos in pace regebat.
Vergilius, Aeneis,
XII, 625: Aurigae currumque et equos et lora regebat
Ovidius, Fasti, I,
251: Proque metu populum sine vi pudor ipse regebat.
Ovidius, Tristia, I,
3, 28: Lunaque nocturnos alta regebat equos.
Boethius, Consolatio
philosophiae, II, 6, 7: Hic tarnen sceptro populos regebat.
Vergilius, Aeneis, I,
330: Sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem.
Tibullus, III, 6, 30:
Sis felix, et sint Candida fata tua. Catullus, 100, 8: Sis felix, Caeli,
sis in amore potens.
Statius, Silvae, II,
107: Sis felix, tellus, dominis ambobus in annos
Vergilius, Aeneis,
IV, 382: Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt.
Ovidius, Heroides,
XVI, 120: Propositumque, pia voce morantur iter.
Aelia Sabina sírversének magyar műfordításai
Révay József (1881-1970)
fordítása (1962):
Drága Sabina, a hű
hitves pihen itt, e koporsó
Börtöne zárja. Remek
művész, remekebb az uránál,
Édes a hangja,
csodálatosan pengette a lantot.
Jaj, lecsapott a
halál, jaj, örökre lezárta az ajkát,
Száz napot is fukarul
mért csak huszonöt tavaszához.
Ámde velünk marad ő,
mert népe szívében örökké
Él a rajongva imádott
isteni orgonaművész.
Boldogan élj, aki
olvasod ezt, legyen életed áldott,
S bánatosan suttogd: Aelia Sabina, pihenj!
Gergely Antal fordítása
(1975)
Ím ez a kősír zárja
magába a drága Sabínát.
Múzsák gyermeke volt ő,
túlszárnyalta a férjét.
Éneke kelleme emlék,
lantján hallgat a húr már,
Mert közülünk
kiragadták. Harminc éve se volt még,
Jaj, kevesebb volt
öttel, bár negyed évet is ehhez,
S kétszer hét napot élt
rá. Akkor még mikor itt volt,
Hydrán szépen játszva
gyönyörködtette a népet.
Légy boldog, ki
elolvasod ezt, és óvjon az Isten!
S mondd kegyelettel e
szót: Aelia Sabina, vale!
Adamik Tamás fordítása
(1978)
Nyugszik e sírba bezárva
a kedves, drága Sabina.
Mestere volt a zenének,
a férje se győzte le ebben.
Hangja vidáman szállt,
szépen pengette a lantot.
Hirtelen elnémult.
Háromszor tíz nyara volt csak,
Öttel, jaj, kevesebb, ám
három hónapot élt még
S kétszer hét napot is.
Mikor itt vízorgona sípján
Jókedvvel muzsikált,
népünk hogy imádta e művészt!
Légy boldog, ha
elolvasod ezt, s tartson meg az isten,
És zengjed kegyesen Aelia Sabina nevét.
Irodalom
Hampel József, Aquincumi sírvers. = Archaeologiai
Értesítő, II (1882) 121-125. Ponori Thewrewk Emil, Variae lectiones. LIX. =
Egyetemes Philológiai Közlöny, VI -1882, 894.
Anthologia Latina II.
Carmina Latina epigraphica. Conlegit Franciscus Buecheler. Fase. 1.
(Leipzig, 1895.) Stuttgart, 1982, 232-233. (489. szám)
Hoogma, Robertus
Petrus: Der Einfíuss Vergils auf die Carmina Latina epigraphica. Eine
Studie mit besonderer Berücksichtigung der metrisch-technischen Grundsätze der
Entlehnung. North-Holland Publishing Company, Amsterdam, 1959. Aelia Sabina
sírfelirata Gergely Antal fordításában. = Klotz, Hans: Az orgonáról. Fordította
és kiegészítette Gergely Ferenc. Bp., 1975, 229.
Adamik Tamás: Aelia Sabina, vale (CE 489). = Archaeologiai Értesítő, 1978, 184-188. Concordanze dei Carmina Latina epigraphica. Ed. Pasqua Colafrancesco, Matteo Massaro, Maria Lisa Ricci, Franz Bücheler, Universit? di Bari Istituto di latino, Bari, 1986. Aelia Sabina sírfelirata Révay József fordításában. = Révay József: Százarcú ókor. Bp., 1962.
Áprily Lajos
AELIA SABINA
„...sed cito rapta
silet..."
A kő beszél: Aelia volt
neved,
daloltál és huszonöt
évet éltél.
Szépségek haltak meg
együtt veled,
gyönyörködtettél, lanton
is zenéltél.
Körülölelt a hódolat s a
fény,
lelkendeztek rajongó,
ifjú lelkek,
ujjongott istenítő
költemény,
s amerre lábad lépett,
ünnepeltek.
O, érzem én: itt is, hol
házam áll,
szemed legelt a
dunaparti tájon,
míg le nem fogta
hirtelen halál,
hogy érted ezrek s ezrek
szíve fájjon.
De én még néha hallom
éneked,
s a hangod hozzám úgy
szól, mintha hína.
Daloljon régi daloló
neved
most verssoromban, Aelia
Sabina.
AQUINCUMI STRÓFA
A tavasz Romvárosba
visszatért,
fülemüle dalol zokogva,
ríva.
Nem a te dalod sír az
életért,
fiatalon halt Aelia
Sabina?
Megjegyzések
Megjegyzés küldése