Szerintem bátran kimondhatjuk, hogy az igazi
mackó ihlette Micimackó méltán nagy kedvence minden korosztálynak (NEM a
Disney-féle merényletre gondolok). Angolul is nagyon remek kis történet,
gyerekként és felnőttként is szeretem. Mint általában a legjobb könyvek, a
Micimackó is olyan, hogy talál benne neki valót a fiatalabb is, és az idősebb
korosztály is. Rétegei, mélységei vannak. Pláne a magyar fordításnak, amint a
nyelvzsonglőr Karinthy Frigyes követett el. És ha már úgyis szereted a
Micimackót, miért ne olvasnád latinul is?
A latin fordítást nem kisebb hazánkfia, mint
a szerény nyelvzseni Lénárd Sándor követte el (Amerikában). A latin könyvön a
neve latinosított formában szerepel: Alexander Lenard, ami miatt talán sokan
nem is gyanakodnak a kilétére. De a vérbeli latinisták, mint a szerepjátékosok,
a latinban új karaktert öltenek magukra, van egy titkos életük, egy avatárjuk!
Tessék, a latinisták már akkor menők voltak, amikor még el sem terjedt a
szerepjáték...
Az egyik vers pedig annyira jól hangzik
latinul (az egész szöveg hihetetlenül fantasztikusra sikeredett, csak olvass
bele, nem lehet nem beleszeretni), hogy Lénárd maga meg is toldotta két sorral
Jól tette, az ilyen szellemi géniuszok csak ontsák ránk nyugodtan az összes
gondolatukat!
Íme a latin könyv:
És a vers Karinthy
fordításában:
Hétfőn, mikor a hőség
rekkenő,
eszembe ötlik egy
Bökkenő,
hogy kicsoda a micsoda,
s hogy mikor és hová az
akkor és oda?
Kedden, ha hull a hó és
fúj a szél,
egy hang odabent
sürgetve beszél:
míg meg nem mondod,
addig havazok,
hogy azok-e ezek, vagy
ezek-e azok.
Szerdán kék bolton a nap
hunyorog,
tűnődni ráérek, nincs
semmi dolog.
Ki kell találnom jövő
hét keddig,
hogy mennyi és meddig az
ennyi és eddig.
Csütörtök reggel megint
itt a hideg,
zúzmara ingben a bozót
didereg.
Ilyenkor érzed, mi
mélyen igaz,
hogy az meg ez meg ez
meg az.
Pénteken...
Megjegyzések
Megjegyzés küldése