Egy frissen felfedezett újdonság

   Repes a szívem a boldogságtól, amikor ilyen izgalmas hírekkel szolgálhatok!

   A Batrachomyomachiára egészen rákattantam, az elmúlt hónapot szinte teljes mértékben ezzel az egy művel töltöttem. És persze a keresgéléssel. Minden általam elérhető könyvben, folyóiratban elolvastam, hogy mit írnak róla. Megállapítottam, hogy a Csokonai-féle fordítással még foglalkoztak így-úgy, hiszen Csokonai mégiscsak az egyik legnagyobb költőnk, de a többivel... Valahogy a Békaegérharc az irodalom, a filológia margójára szorult, mint mulatságos kis ostobaság, amivel mintha ciki lenne foglalkozni, nem a keményvonalas irodalomhoz tartozó remekmű. Ez cseppet sem szegte kedvem, hogy tovább nyomozzak.

   Talán nagy vonalakban megállapíthatom, hogy aki a Békaegérharcot lefordítja, az csakis amolyan ujjgyakorlatként, passzióból, szórakozásból teheti, hiszen ez egy komolytalan munka, amolyan játékosság, és a leghuncutabb költőnkhöz még illik ez a játék, na de egy komoly filológushoz, meg görögöshöz...  Vályi-Nagy Ferenc fordítása mintha tabu lenne, bár a magyar nyelv lelkes csiszolója, mégis, a Békaegérharc-fordítása ugyanolyan megközelíthetetlen, mint az Iliász-fordítása. Ott lapul Patakon, csendben. Gulyás Ferenc és Juhász László fordítása szintén az elérhetetlenség küszöbét súrolják. Egyetlen kiadást megért könyvük néha felbukkan antikváriumokban, de tényleg elvétve. A könyvtárakat ne is említsem. Ott sok minden változott. A Devecseri-féle fordítás pedig szépen bele van súvasztva az Iliász/ Odüsszeia/ Homéroszi költemények című kötetbe (Bibliotheca Classica), de semmi önálló kötet, kis jelzés, cím, felirat, hogy hohó, itt van a híres egérháború! Pedig remek fordítás, élvezet olvasni. Elolvastam, kezdtem előről. A végére értem és megint újra olvastam. Háromszor végigmentem rajta, annyira tetszett (rossz szokásom, hogy ha valami nagyon tetszik, akkor az utolsó mondat után azonnal újra olvasom, az elejétől – és képes vagyok háromszor is végigolvasni).

   Egyszerűen nem hittem el, hogy ez a remek történet, ami sokakl több annál, mint aminek elsőre tűnik, ennyire nem kavarta fel az irodalmi élet állóvizét (értem ezt egy olyan korra, amikor egy új fordítás még felkavarta az irodalom vizeit – valamikor a hatvanas évek előtt...de inkább a 19. század). Így találtam rá Lonkay Antal Békaegérharc-fordítására, ami az Új Magyar Muzeumban jelent meg, 1855-ben. Persze ez sem lett bestseller, további kiadásait nem találtam. Tudjátok, keménytáblás kötés, puha kötés, többféle borítóval...na jó, vicceltem. Ez a kincs is egy kicsit eldugott: az arcanum adatbázisról lehet hozzáférni (amire vagy előfizetsz vagy elmész könyvtárba, ahonnan elérhető).

   A másik hosszas kutakodási zsákmány Földi József fordítása. Igaz ezt nem olvastam, és sajnos hiányos a lelet, de azért örömteli felfedezés! A Dunántúli Református Egyházkerület Kézirattárának katalógusát böngészve az O.1208-as jelzetnél találtam Földi József iratait, aminek egy irata a Batracomyomachia fordítása. Azonnal levelet írtam a kézirattárának, és felvettem velük a kapcsolatot, hogy mi ez. Nagyon gyorsan és kedvesen válaszoltak is, így kedves olvasók, Ti, akik még érzitek a régi irodalom, a klasszikus kultúra szívdobbanásait, ti, akik a régi korok tisztelői vagytok, Ti most első kézből olvashatjátok ezt a nagy hírt. Mert tudom, hogy türelmetlenül futtok végig a sorokon, hogy ne játsszak tovább a türelmetekkel, mi ez? Nos, mi is ez? A kézirattár megőrzött egy eddig ismeretlen Békaegérharc fordítást, amit Földi József görögből fordított. Ez a mű 1903-ban jelent meg Nagy Sándor Könyvnyomdájában. Huszonhét lapos a teljes mű, ebből a 3-4- lap a bevezetőt tartalmazza, az 5-9.lap pedig sajnos hiányzik. Egy-egy görög szakasz után következik a magyar fordítás. A kézirattárban az eredeti megjelenés rossz minőségű, fénymásolata található. Más kiadást nem ért meg, így tudtommal ez az egyetlen példány belőle.

   Erre is csak azt tudom mondani, amit évekkel ezelőtt, hogy az ilyen esetek miatt vérzik a szívem, mint egy szügyön szúrt lónak...



Megjegyzések