Szeretem a könyveket, ebben nincs semmi
újdonság. Szeretem a másnak már nem kellő, megunt, kiszanált könyveket magamhoz
venni. (Nyilván az érdeklődési körön belül, megunt Romana-füzeteket nem
gyűjtök.) Ki szoktam őket takarítani, és ha szükséges, egy kis ráncfelvarrást
is megejtek, igény szerint: átkötés, borítócsere, ragasztás, satöbbi. Ez így
rendben is van, hiszen igazi, régi kincseket általában már csak így lehet
szerezni: akkor, amikor Fortuna istenasszony épp téged ölel keblére. Kincsek,
amik régiek, ritkák, nehezen beszerezhetőek. És akik megérdemlik a törődést.
Ebben a szép új világban – okos világban – a könyvek egyre kevesebbet jelentenek a többségnek (azért szerencsére ott van a lelkes kisebbség, akik tudják, milyen fontosak is ők valójában..sőt, hogy egyre fontosabbak!). Lomtalanításkor egész könyvtárakat látok az utcán. Amikor meghal egy öreg, kipakolják a lakását, a könyvek nem ritkán a kukában végzik. Mint valami szemét. Ilyenkor sírni szeretnék (tudjátok, vérzik a szívem, mint egy szügyön szúrt lónak), ennyire senki nem lehet ostoba. És de. Ez van, lassan ideje lesz megbarátkoznom a gondolattal. A jó a rosszban, hogy éles szemmel tényleg kincseket lehet találni!
Legutóbbi lomtalanítós körutamon (szerintem
a könyvtáram harmada onnan van) sikerült újabb zsákmányt ejtenem. Először vad
verbális birkózást folytattam a kupacot őrző svédekkel, de amikor megértették,
hogy nekem a könyvek kellenek, csak legyintettek, mint egy szemtelen piaci
légyre, és előzékeny úriemberek módjára kiadogatták a kért darabokat. Ja, amit
antikváriumokban több tízezer forintért kínálnak... Értem én, hiszen egy
faragott, vitrines szekrénysor alatt nyomorogtak, kidöntve a polcokról (valaki
könyvekkel együtt vitte le a szekrényt, arra sem vette a fáradtságot, hogy
lepakoljon, és leszórta, mint egy homokozóba). Ezeket zsákmányoltam be.
De nem is ezek az érdekesek, bár megvallom, már akkor halkan sikongattam az örömtől, de némi bóklászás után teljesen véletlenül pillantottam meg ŐKET. Igen, ez a pőre valóság.
Egy penészes dobozban lapultak, nagyon
méltatlan körülmények között. Szó szerint lapultak, hiszen lapjaira hullottak.
Mint az őszi avart, valaki felgereblyézte és a kuka mellé tette. Oké, hogy nem
voltak épp a versenyformájukban ezek a könyvek, na de ilyet! Tényleg véletlenül
pillantottam meg, jellegzetes a borítója, és rég óta kerestem a sorozatot, hogy
valahol egyáltalán fellelhető-e. Néhány digitális változattal találkoztam
ugyan, na de egy eredetit kézbe fogni... az maga az álom!
Szóval ott árválkodtak a dobozban, esett az
eső (mert természetesen ilyenkor kell az égi áldásnak hullania), pulóveremet
feláldozva becsomagoltam őket és megmentettem az egész dobozt. A könyvek a szó
legszorosabb értelmében cefetül voltak, minden egyes lap külön-külön, és
nyilván nem sorrendben lapátolta be az elvetemült tettes... Ez még tavaly
történt. Azóta rendbe tettem a lapokat, amennyire lehet, és elkezdtem őket
válogatni. Három kötetet teljesen sikerült összeszedni, persze volt, amihez a
digitális változatot kellett segítségül hívni (hogy pontosan melyik könyvhöz is
tartozik). Kötni még nem mertem, nem szántam rá magam. Azért másképp nyúl az
ember egy könyvhöz, aki már több mint száz éves!
Márton Jenő:
A római nemzeti irodalom történetét 1899-ben nyomták Pozsonyban.
Finom kis kötet, lekerekített lapszélekkel. Ma is divatos élfestés is volt
rajta: most a piros szín látszik, de nem kizárt, hogy a néhai aranyozás nyomai.
És akié volt a könyv, rongyosra olvasta. Tele volt szamárfülekkel, ceruzás
megjegyzésekkel, lapszéli jegyzetekkel. Régies magyar nyelven, mint maga a
könyv. Nem csak a római irodalom aranykorába visz vissza, hanem a magyar nyelv
egy rég használt korszakába is. Hát lehet az ilyesmiért nem rajongani?!?
Cserép
József: Latin nyelvan II. Mondattan a gymnasiumok számára kötete
1904-es kiadású. Talán nem tűnik túl izgalmasnak, de egyik kedvenc
szerzeményem, ugyanis gyűjtöm a régi latin nyelvkönyveket. Benne van a Temesvári
Állami Főgymnasium pecsétje is, és szemmel láthatóan több (szerintem három)
tulajdonosa is volt. Vajda Lajos a nevét is beleírta a könyvbe, tusceruzával
akkurátus szép betűkkel megtette a maga tudálékos hozzáfűznivalóit. Egy másik
olvasó viszont ceruzával kommentálta a latintanulás gyötrelmeit: hiába folyt le
száz év a Dunán, semmi sem változott. Tanulni kell, és ez néha
bizony...unalmas. Kis papírokkal is tele van tűzdelve a könyv, olyan bolha
betűkkel, amit az ember puskának készített! Végigolvasni egy ilyen gazdagon
kommentált könyvet izgalmasabb, mint egy regény.
Latin és görög classicusok fordítása és
magyarázata. Caesar. De bello gallico. Fordította és magyarázta dr. Boros Gábor.
Pozsonyban jelent meg, évszám nélkül. Egy-egy teljes szöveg magyarázata több
füzetben jelent meg, ezekből többet is találtam, de egyenlőre csak ez az egy
példány lett fotóképes, A többiek még várakoznak a szépészeti beavatkozásra...
Egyébként ezek zseniális segédanyagok tanuláshoz, fordításhoz, a fordítás
tanulásához. Nagy kár, hogy már ilyesmit nem adnak ki, pedig tényleg zseniális
darabok.
Például a gall háborúkat könyvenként veszi végig. Van egy rövid tartalmi
összefoglaló, utána pedig következik a mondatonkénti fordítás. Részletesen
kielemezve, a nyelvtanulás során nehézséget okozó szavak, szófordulatok,
nyelvtani jelenségek kibontva, megmagyarázva. Mi kell még?
A többiek még egy lezárható
bizonyíték-tasakban lapulnak. Vannak sajnos olyan lapok is, akiknek nem került
meg a helye. Talán több doboz is volt, csak arról már lemaradtam. Így viszont,
az összerakott példányokkal hihetetlenül elégedett vagyok! A fotókon látható
könyvek mai szemmel elég kicsik: 15-16cm magasak. A díszítésként használt
csigák a Duna kincsei, szintén parányi méretűek, és szintén nagyon ritkán volt
alkalmam ilyen különleges darabokat gyűjteni.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése