Csokonai Vitéz Mihály egészen fiatalon
magyarította meg ezt a Homérosznak tulajdonított (ám mégsem az övé) komikus
kiseposzt, még húsz éves sem volt, 1792-ben. Ez a kiseposz első, ismert magyar
fordítása. Később, 1809-ben Vályi Nagy Ferenc is készített fordítást (persze
sokkal 'komolyabbat'), majd 1903-ban Gulyás Ferenc, 1927-ben Juhász László, és
végül Devecseri Gábor is lefordította. Csokonai fordítása viszont mind a mai
napig a legsziporkázóbb, legvidámabb – és talán a legnépszerűbb. Ám ha Csokonai
Békaegérharcát olvasod, és netán vérbeli bibliofil módjára több kiadást is
végigolvasol, ne csodálkozz, hogy NEM ugyanazzal a szöveggel fogsz találkozni!
És nem Csokonai javítgatta a szövegét...
Csokonai ifjú szíve minden vidámságával
készítette el ezt a parodisztikus művet, ami bár tényleg fordítása a görög
eredetinek, mégis tele van áthallással Csokonai korára. Abban az időben a
Békaegérharc Csokonai-féle adaptációja erősen a francia forradalom ellenes,
Habsburg-ellenes szatírának számított, ma már ezeket a politikai felhangokat
észre sem vesszük. Ezért a Habsburg-ellenesség miatt is a fordítás nem jelent
meg nyomtatásban Csokonai életében, bár az író beválogatta a maga szerkesztette
kiadásba. Bár nyomtatásban egyik kiadó sem adta a nevét a Békaegérharc
megjelentetéséhez, ennek ellenére a mű, az írótól függetlenül, önálló életet
kezdett, és kéziratos másolatokban terjedt, mert az olvasók falták. Az irodalomtörténészek
több mint 400(!) kéziratos másolatot ismernek a Békaegérharcról.
Az 1836-ban Kassán megjelent kiadás szintén
nem azonos az elsővel, és az 1843-as kiadás szintén más forrásokból
táplálkozik. Az új Békaegérharc-kánont Toldy fektette le, ami egészen 1973-ig
tartotta magát (ekkor jelent meg a Magyar Remekírók sorozat Csokonai-kötete,
ehhez túrták fel a könyvtárak Csokonai-hagyatékait).
Szintén a komikus kieposz népszerűségét
mutatja, hogy 1881-ben önálló kötetként is megjelent, és ez a szöveg több
kiadást is megért. Szintén önálló műként jelent meg 1957-ben a Déri Múzeum
Barátainak Köre kiadásában, ez már igazi ínyenc kiadás, hiszen illusztrált.
Mata János munkái emelik a szöveg hangulatát, a Habsburg élcre reflektálva.
Mata János illusztrációi |
Megjegyzések
Megjegyzés küldése