Nem egy mai darab, ám az értéke időtálló.
Horst Klengel könyve magyar nyelven a Gondolat Kiadónál jelent meg 1977-ben.
Bár német szerző jegyzi a könyvet, más nációk feltárásai, tudományos eredményei
is helyet kaptak a könyvben, igazi, jó értelemben vett nemzetközi, átfogó
munka. Épp ezért is választottam ajánlásra, mert bár tudományos munka, az
igényessége mellett kifejezetten élvezetes olvasmány, nem 'szakbarbár', hanem
valódi ismeretterjesztő mű az érdeklődő olvasónak. Jó szívvel ajánlom
mindenkinek, aki egy kicsit nyitott a világra, és nyárra megenged magának egy
közeli-keleti csábítást. Csábítás, mert a hömpölygő, regényes stílus tényleg
egy kalandregényhez teszi hasonlatossá, amit nem lehet letenni. Bemutatja a
Keletet, amiről mindenkinek van elképzelése, véleménye, miközben egy titokzatos
pontja a világnak. Tehát a könyv igazi kalandot ígér az olvasónak!
Az ókori Szíria nem azonos a mai Szíriával,
sem területileg, sem a népességet tekintve. Ezt a földrajzi, történelmi,
kulturális változást mutatja be, egészen a 'nagy civilizációk' előtti időktől
kezdve a mai Szíria kialakulásáig. Persze az ókori történelem sokkal nagyobb
szerepet kap, de méltó 'befejezéseként' a régió történelmének, egy kis kortárs
áttekintést is kapunk. Az ókori szíriai történelem Nagy Sándorral ér véget.
Izgalmas a hettiták előtti régészeti
leletekkel is megismerkedni. Számomra külön kaland volt az ókori városokat és a
mai településeket összehasonlítani, megkeresni a térképen, megnézni az
interneten, hogy milyen napjainkban Aleppó, Bejrút, a földrengés miatt a
hírekbe került Gaziantep – ezek az ősi, évezredek óta lakott városok. Ilyenkor
sajnálom, hogy régi kiadású a könyv, még fekete-fehér fényképek vannak benne a
leletekről. Ezeket is megkerestem a neten, el kell mondjam, lélegzetelállítóan
gyönyörűek, tényleg megérdemlik a színes fotótechnikát!
A történelmet és a régészeti leleteket olyan
hatásosan gyúrja egybe a szerző, hogy az évezredes múlt tényleg életre kel a
lapokon. Az olvasmányos szöveg fordítása Tarnói Judit munkája, az agyagtáblák
fordításai pedig sok esetben Komoróczy Géza munkái, így a betétként szereplő
'valódi' szövegek olyan elegáns könnyedséggel szólalnak meg és simulnak a mai
szövegbe, mint az ékkövek az ékszerbe. Hát igen, Komoróczy Géza... (csak a
legnagyobb csodálattal írhatom le a nevét). Művészet, hitvilág, történelem és
politika természetes és élethű egyvelegét kapjuk, a különböző tudományágak nem
különülnek el, hanem egymást támogatva teszik érdekessé és olvasmányossá, élővé
a könyvet. Nem győzöm hangsúlyozni, hogy a könyv erőssége a komplexitása,
vagyis aki szeretne egy kicsit jobban megismerkedni ezzel a régióval, a
történelmével, a kultúrájával, annak kiváló első olvasmányt ad. Viszonylag
rövid, mindössze 135 oldalas a könyv, ám annál tartalmasabb. Kapunk további
ajánlott olvasmányokat is, és mivel több mint negyven év telt el a kiadás óta,
azért friss leletekkel, fordításokkal, irodalmi kincsekkel is gazdagodott a
világ.
nuzu-kerámia |
Privát kedvencem a 'nuzu-kerámia', amit e
könyv révén ismertem meg. Természetesen szerelem első látásra! A Kelet világa
varázslatos hely, tényleg van benne valami elbűvölően meseszerű...
Megjegyzések
Megjegyzés küldése