Ismerkedős csevely során, amikor túlesünk a
„mondjál valamit latinul”, ezt általában szorosan követi a „mondjál valami csúnyát”
felszólítás. Sosem értettem, hogy ennek mi értelme, és megvallom, általában
javasoltam az illetőnek, hogy előbb tanulja meg a 'szép' latint, aztán merüljön
el a 'csúnya' latin világában. Nyilván ez egy szélmalomharc volt a populáris
igények ellen, hát jöjjön, aminek jönnie kell, az a bizonyos 'csúnya' latin,
avagy hogyan beszéltek az emberek, ha épp nem emelkedett költészetet veséztek
ki!
Kiskorú olvasóimat figyelmeztetem, hogy ez
nem a zsenge és romlatlan szervezetüknek való, tehát felnőtt tartalom
következik!
Nyilván a latin, mint világnyelv az ókorban
(sem) csupán a fennkölt, emelkedett szövegek nyelve volt. Bár ahogyan tanítják
és tálalják, a jóhiszemű embernek talán eszébe sem jut, hogy Cicero nyelvén
bármi csúnyát, illetlent vagy nem megfelelőt is lehet mondani. Pedig lehet ám,
és a rómaiak is káromkodtak bőséggel! Mi több, a latin káromkodások tárháza oly
hatalmas, hogy külön irodalmat kaphatna. Kezdetnek Catullusból szemezgettem,
hogy milyen káromkodásokat sütött el a halhatatlan, lánglelkű ifjú költő. Mert
a tankönyvekben és mindenféle felhevült verses gyűjteményekben az ilyesmiről
mélyen hallgatnak. Pedig ha jobban belegondolunk, Catullus egy kifejezetten
mocskos szájú költő volt. Vagy azt is mondhatnám, hogy ami a szívén, az a száján.
Lesbia sem mindig éteri múzsa, mert a jóasszony több ízben galádul megtaposta
Catullus szívét.
Ha Catullus káromkodik, hogyan kerül mégis
az iskolásoknak szánt tankönyvekbe? Egyszerű a válasz. A latin és görög
fordítók általában bucira tanulták az agyukat, mire egy latin vagy görög verset
le tudnak fordítani. Elmerülnek a prozódia és a filológia tudományában, és
közben elfelejtik, hogy mi is a szenvedély. Ennyi tanuláshoz fegyelem kell, van
is nekik, ám a fegyelem megöli a lángoló lelket, ami lássuk be, a költészet
motorja. Szóval a legtöbb magyar nyelvű fordítás, amivel találkozunk – a
káromkodásokat és kiszólásokat tekintve – túlontúl finomkodó, modoros, próbálja
kendőzni a csúnya szavakat, mintha azok nem indulatból, szándékosan kerültek
volna a szövegbe, hanem amolyan balesetként. És igen, a szótárakban is nagyon
körmönfont módon van megfogalmazva, hogy az adott kifejezés káromkodás lenne.
Egy gyanútlan nebuló könnyen elsiklik felette. De van ám nekünk Csehy Zoltánunk
és volt nekünk egy tündöklő géniuszunk, Faludy György! Akik nem féltek
kimondani a kimondhatatlant, vagyis a költeményeket a maguk mocskos valóságában
fordították le! Természetesen egy csúnya szó is belefér a metrikus verselésbe,
mi több, a latin szavak természetes könnyedségével lóbálja a kis verslábait.
Következzen hát egy kis ízelítő a catullusi
káromkodásokból, lelőhelyekkel együtt!
Lányok, asszonyok...
Catullus XLII.
Devecseri, a mindig finom lélek, aki szinte
sosem írt le egyetlen csúnya szót sem, mert ellenkezett az elveivel, egyszer
belátta, hogy nem minden ókori szöveg annyira fennkölt, mint ő azt képzelte. És
igen, ez a galamblelkű ember leírt néhány csúnya szót! A moecha putidát piszkos szajhának fordítja. Csengeri nem volt
ennyire szemérmes, a fordításaiban azért leír egy-két vaskosabb kifejezést is.
Szerinte a moecha putida egy gyatra ringyó.
Gulyás Gábor pedig egészen szemérmesen ronda
ringyóként értelemezi a kifejezést.
Catullus XLII.
A moecha jelentésével már tisztában vagyunk,
most lássuk egy másik összetételben! A moecha turpis Csengeri János szerint rút személy (ez azért csak nagyon halványan
sejteti, hogy nőnemű személy lehet az illető...), Devecseri Gábor szerint pedig
csúfképű ribanc.
Catullus VI.
Vass István találóan rozzant ribancnak nevezi a febriculosi
scortit, míg Devecseri Gábor ványadt szajhának.
Csehy Zoltán plasztikusabban elgyötört ribancnak
nevezi, míg Gulyás Gábor szemérmesen rossz tyúkként
hivatkozik rá. Azért értjük a lényeget, nem?
Catullus XLI.
Csengeri, a bátor Csengeri, aki általában nem
fél kimondani a tutit, most mégis megszeppent, talán a felnövekvő ifjúság képe
lebegett a szeme előtt, a romlatlan lelkek, amikor a puella defututát
szemérmesen elvirult leányzónak
aposztrofálta. Talán túl soknak érezte Catullus fennköltnek nem nevezhető
kirohanásait, talán méltatlannak érezte a kifejezést a halhatatlan
költő-fejedelemhez. Devecseri Gábor ócska szajhának
nevezte, a leleményes költő-műfordító, aki hihetetlen ötlet-gazdagsággal rendelkezett,
és sosem ismételte önmagát. Szabó Lőrinctől tudjuk meg a tutit: kibaszott ribanc.
Catullus XLI.
Mi lehet sértőbb egy rómainak annál, ha az
orrát kritizálják?!? Azt hiszem az, ha a nője orrát kritizálják. A turpiculo
puella naso turcsi orrú leányzót
jelent, ami a büszke sasorrok népénél lássuk be igencsak sértő kifejezés.
Catullus XLI.
Nemes egyszerűséggel: hibbant tyúk.
Hogyan kell úgy
általában lemarházni valakit
Ostoba!
Balga!
Catullus XLIII.
Oktalan,
balga.
Catullus XVII.
Szörnyen
ostoba ember.
Catullus XVI.
Rongy
ember,
Csehy Zoltán szövegében: köcsög.
Vegyes alkalmakkor
bevethető sértések
Catullus XVI.
Devecseri Gábor első fordításában paráznának
neveti a cinaedét, később férfiringyóra
módosítja. Csengeri János is férfiringyónak nevezi.
Devecseri Gábor 'vadabb
a förgeteg viharnál' egészen finom kifejezéséből nem is gondolnánk,
hogy itt valójában egy csúnya sértés áll. Még csak bántónak sem mondanám. Aztán
Faludy György megmondja, hogy itt bizony egy lopós
fürdőskurváról van szó. Azért van különbség, nem?
Catullus XCVII
Devecseri ismét finom választ ad a kérdésre: fogakkal tömve a szája. Megint nem fogunk
gyanút, hogy Catullusunk egy kicsit jobban nekieresztette a fantáziáját,
mintsem a fordításban olvassuk. Szó szerint azt jelenti, hogy hat láb nagy
fogakkal van tele a szája. Vagyis az illető lófogú.
Catullus XVI.
Nem vagyok
neked elég tökös?
Catullus LXXII.
Szó szerinti
jelentésében: kevesebb és súlytalanabb vagy annál, mint amit gondoltam rólad.
Értelme: fikarsznyit sem érsz.
Catullus XXV.
Faludy György vezet
minket a rejtély megfejtésében: Oly lágy vagy,
mint a házinyúl, vagy mint a tollpihe, puha, mint az újszülött füle vagy a
vénember pénisze s a pókháló e péniszen. Költészetté emelt szitok.
Catullus XVII.
Egy nyakatekert
becsmérlés, ami azt hiszem ma is jellemző az olaszokra, mindenesetre a magvakat
tényleg elvetették a klasszikus ókorban. Devecseri Gábor így fordítja: „Bölcsebb nála az apja karján ringatva elaltatott kétéves
csecsemő is” - vagyis az illető szörnyet ostoba. Faludy György ismét
szókimondóbb: „A férfiúnak nincs annyi
sütnivalója, mint kétéves kisdednek, kit még papája ringat.”
Valakinek visszautalni a gyerekkorára, a magatehetetlen és kiszolgáltatott
csecsemő-létére elég nagy sértés.
Bár nem sértésként, sokkal inkább
figyelmeztetésként, hogy hátrább az agarakkal, találkozunk ugyanezzel a
jelenettel az Iliászban is. Akhilleusz bevágta a durcit (Briszéisz elkobzása
miatt), hogy ő bizony nem harcol, amikor Odüsszeuszék követségbe mennek hozzá,
hogy gazdag ajándékokkal lekenyerezzék, legyen mégis hajlandó egy kicsit
ritkítani a trójaiakat. A küldöttségben van az idős Phoinix is, aki a szép
szavak után (amelyek ugye leperegtek Akhilleuszról) figyelmezteti Akhilleuszt,
hogy ne hőzöngjön, hiszen amikor a hős Akhilleusz még kiscsecsemő volt, ő
etette, és bizony a törpe-hérosz rendesen le is rókázta a köntösét. Ez elég
megalázó, Akhilleusz vissza is vesz azonnal. Bár Devecseri nagyon finoman
fogalmazta meg, de mégiscsak arról van szó, hogy a bébi-Akhilleusz leböfizte
Phoinixot. Az említett sorok:
„S én voltam naggyá
nevelőd, istennagy Akhilleusz,
szívemből kedvelve,
hiszen mással nem akartál
sem lakomába sietni, sem
enni a termed ölében,
míg nem emeltelek én
térdemre, etetve előre
elvágott hússal, s oda
nem nyujtottam a bort is.
Mellemen is míly gyakran
eláztattad te az inget,
gyermeki módra a bort
szájadból visszakucogva.”
(Iliász, IX. ének 485-491 sorok Devecseri
Gábor fordítása)
Catullus XXXIII.
Fiam, a szőrös popód egy fityinget sem ér. Vagyis hiába riszálod,
amit kínálsz, értéktelen. Vagyis te magad. Devecseri Gábor megfogalmazásában: Ifjú, bár kinálod, szőrös alfeledért garast sem kapsz már.
Catullus XXIII.
Nincstelen, szegény, mint a templom egere. Ez azért számít
sértésnek, mert egy valamire való római polgár legfőbb feladatai közé tartozott
a harácsolás, a vagyon gyarapítása, a szerzés, a birtoklás. Vagyis aki ebben a
gyűjtögető-versenyben leszerepelt, az bizony társadalmilag egy nagy nullával
volt egyenlő, hiába a jó születés vagy csinos arc. Szó szerint azt jelenti,
hogy nincs szolgája, nincs pénzesládája (de még egy kis malacperselye sem),
nincsen poloskája és nincsen pókja. Tehát tényleg semmije sincs!
Catullus XXIII.
Ha csak úgy jól esik valami csúnyát mondani,
ez a te kifejezésed: nyál, verejték és taknyos
orr. Undi dolgok!
Catullus LXIX.
Személyes kedvencem,
megérthetitek, hiszen kisnövésű lévén a tömegközlekedési járműveken a melegebb
időszakokban rendszeresen megszenvedem a hónaljbűz okozta gyomorháborgást!
Vagyis ahogy Csehy Zoltán fordítja: hónod zugain
vad hegyi kecske legel. Devecseri Gábor pedig így fordította: vad bakkecskét őrzöl a hónod alatt!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése