Mit jelent a jó fordítás? Számít az, hogy
milyen a fordítás, vagy fontosabb az, hogy maga az eredeti mű jó legyen? Azt
gondolná az ember, hogy annyi nyelvészeti vita, érvelés és tudományos értekezés
után ma már határozott álláspontunk van a műfordítások-fordítások terén. Egész
pontosan álláspont azért van, csak az eredmény vész el valahol útközben... A
gondolataimat, kérdéseimet szedtem össze a fordítással, műfordítással
kapcsolatban. Bár a téma Homérosz eposzai, ám a megfogalmazott kérdések és
felvetések a kortárs fordításokra is állnak. Az apropó pedig Radó Antal
zseniális felvetése, amit napokon keresztül morzsolgattam magamban, de még
mindig nem tudnék határozott választ adni a kérdésre. Mármint hogy mit is
jelent a jó fordítás?
Műfordítások. Örök vita, hogy a fordítás
mennyire legyen hű az eredetihez és mennyire tolmácsolja az üzenetet, a
mondanivalót, vagyis mennyire illeszkedjen a fordító nyelvének kultúrájához.
Erre a témára kiváló példa a Homérosz- fordítások témaköre. 1821-ben jelent meg
az első teljes Iliász Vályi Nagy Ferenc fordításában és 1846-ban jelent meg az
első teljes magyar nyelvű Odüsszeia Szabó István fordításában. Az eltelt kétszáz
év alatt készült több magyar nyelvű Homérosz-fordítás is, lehet szemezgetni.
Minden kornak megvan a maga elképzelése a fordításról és mg ennél is erősebben
meghatározó az adott kor kultúrája, és az, hogy mit gondol az adott műről.
Homérosz eposzai amióta csak léteznek, foglalkoztatják az embereket. Tényleg az
egyik legnagyobb hatású irodalmi alkotás. És a különböző korok különböző
fordításai annyira különbözőek, mintha nem is egyazon eredeti műből készültek
volna! Akárki akármit mond, hogy szöveghűség meg ragaszkodunk az eredetihez, a
kor szelleme gyakorlatilag átírja a műveket. Az értelmezés. Az, ahogyan
átfolyik rajtunk. Kezdve a bizánci szkolionokkal egészen az eposzok marxista
elemzéséig: Homérosz halhatatlan, és mindig van aktualitása, mindig van üzenete
az adott kor számára. Mint Shakespeare, aki bármely korban olvasva épp hozzád
szól. Meg Plautus. Nem öregszenek, mert életben tartjuk őket azzal, hogy
olvassuk, értelmezzük, magunkra vesszük.
Forma. Mármint az a bizonyos hexameter. Mi,
magyarok valamiért nagyon ragaszkodunk az eredeti formákhoz. Talán virtus, hogy
lám, mi meg tudjuk csinálni, sőt szigorúbban, mint a németek, talán kényszer,
hogy csak akkor lesz „igazi” a mű, ha a versmérték is formahű, talán csak egy
régi beidegződés. Kérdés, hogy bár lehet az ókori versformákat magyarul
megszólaltatni, tehát lehet görög módra verselni, de kell ez? Tényleg csak az a
jó, ami olyan, mint az eredeti? Mármint akkor is értjük, ha számunkra az a
bizonyos versmérték valami teljesen mást jelent? Ami a görögöknek természetes,
a hexameter, azért a magyaroknak nem annyira „hétköznapi”, mint például az
ütemhangsúlyos verselés. És vessetek a mókusok elé, azért egy kicsit idegenül
hangzik, szemben a magyaros verssorokkal! Szóval nem lehet, hogy a szigorú
forma elengedése mégiscsak könnyedebbé, gördülékenyebbé és ezáltal
befogadhatóbbá tenné a fordításokat? Verset prózában fordítani bűn, hanyagság
vagy a mű meggyalázása?
Mészöly Gedeonnál az Odüsszeia egészen
betyáros. Szó szerint. A széles Alföld végtelen csibészsége és a rezgő délibáb
kel életre – Odüsszeia címszó alatt. A történet bár ugyanaz, mégis valami
egészen más kerekedik ki belőle. Népies, magyaros. A fordító szándéka az volt,
hogy a rég letűnt görög kultúra valószínűleg távol áll az olvasótól, és a magyar
kultúrára alkalmazással gondolta a széles magyar olvasótömegek számára
közvetíteni ezt a halhatatlan művet. Szabó István is a régi magyar
hagyományokhoz, szokásokhoz nyúlt, miközben számtalan új szót alkotott, és ezek
párhuzamosan futnak a már maga korában is archaizáló, elfeledett szavakkal. Egy
kicsit nehéz emiatt olvasni, de a legeslegjobb Czuczor-Fogarasi szótárunkat
bevetve nem érhet meglepetés. És ott van a Devecseri-féle fenséges
eposz-fordítás. Devecseri Gábor szárnyaló szelleme aranyporral és pátosszal
hinti be az egész trójai háborút. Mi hát az igazság? Van-e egyáltalán igazság,
vagy minden mű csak akkor kel életre, amikor elkezdik olvasni? Ez a nagy
kérdés, hogy hol az a láthatatlan, leheletfinom határ, amikor még az értést, a
befogadást segíti a változtatás a szövegben, és hol válik nevetségessé,
otrombává vagy érthetetlenné?
A nyelvújítási bravúrok megint kétélűek. Ha
a szó, kifejezés később meghonosodik a nyelvben, akkor zseniről beszélünk, ha
viszont az adott kifejezés eltűnik, akkor csak egy nehezen érthető katyvasz
marad. Az idő, az utókor ítéli meg az adott szöveg minőségét. Szabó István
fordítása a maga idejében népszerű volt, azzal együtt, hogy ő bizony nem
rettent meg a szóképzés költői mesterségétől. És mégis, ma már épp ezek a szavak
nehezítik az olvasást. Aztán ott vannak az igazán zamatos magyaros kifejezések.
Abszolút nem illenek egy homéroszi eposzba, mégis, érthetőbbé válik a szöveg és
tényleg közelebb kerül hozzánk. Egészen testközelbe! Mit kell és mit lehet
változtatni, újítani? Költői kérdés, Radó Antal is ezt feszegeti, és én is a
válaszon gondolkodom. Szóval az idő nagy ítélője a fordításoknak!
Versmérték. Csokonai, Arany, Petőfi és
Vörösmarty után mi történt?!? Kifogytunk a költőkből. Régen a versmérték fontos
dolog volt. A dallam, a ritmus. Talán a hallgatók is hallották, ha a ritmus
sántít. Ma már ezt nem halljuk, nem is várjuk el a 'költőktől' hogy hangzatos
formában zengjék az éneket. Lehet hadarni, halandzsálni, makogni és röfögni.
Mert az szabad és modern. Oké. De a klasszikus versformák meg szépek. És csak a
profik tudják művelni! A hexameter működik a magyar nyelven, ám a mérték miatt
nagyon kötött, fordításnál komoly nehézségeket okozhat, hogy bizonyos szavakat
teljesen kerülni kell. Ezért is jó néhány Homérosz-fordítás nem is hexameteres.
Igen ám, de a magyaros alexandrinusok mégiscsak magyarosak! És onnan kezdve
lőttek a fenségességnek. A magyar verselésnek van valami könnyed bája, ami nem
illik a nagy súlyú művekhez. Talán. Ám tény és való, hogy a hexameter és általában
a klasszikus verselés nem könnyű dolog, nem kúszik be csak úgy, magától az
ember bőre alá. Tanulni kell, mint a komolyzenét, hogy az ember képes legyen
élvezni. De nem épp az a célja a műfordításoknak, hogy az eredeti szöveg minél
szélesebb olvasóközönséghez jusson el? Akkor viszont mégiscsak kell egy kicsit
változni, változtatni. És ismét Radó Antal gondolatánál vagyunk. Hogy menyit
kell és mennyit lehet változtatni a szövegen, a formán, a szerkezeten? Ez már
művészet.
És ha egy ezerszer végigrágott téma, mint
Homérosz fordítása ennyi kérdést, vitát vet fel, ennyiféle értelmezése és
megszólaltatása van a műnek, akkor mit várunk, mit várhatunk egy sebtében
összebarkácsolt kortárs szövegtől? Hiszem, hogy a klasszikusokat érdemes időről
időre újra fordítani, hiszen az új értelmezés mindig hozzátesz a teljes képhez
és közelebb hozza az eredeti szöveget. Az utolsó Homérosz-fordítás Mészöly
Gedeontól származik 1959-ből. Ideje lenne az új fordításnak! Végső konklúzió
így a kérdéshalmazok végére? Azért egy kicsi mégiscsak akad: MINDEN fordítást
el kell olvasni. Meg amúgy is. Mindent.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése