Tankönyvmustra: Latin Demystified

   A 2008-as kiadású könyv önálló nyelvtanulást ígér. A szerző Richard E. Prior, a kiadó pedig az McGraw Hill Education. A cím alapján valamiféle leleplezően egyszerű, megvilágosító könyvet várok. De mit is nyújt nekünk ez a könyv? Lássuk!

   Már mindjárt a legelején tömény nyelvtani magyarázattal indul az egész történet. Így nem csak az angolban kell megfelelő tudással rendelkezni, hanem a nyelvészeti ismereteket illetően is. Az ember azt hinné, hogy átlagos középiskolai nyelvtani tanulás, meg érettségi, meg egy idegen nyelv középfokú ismerete elég alapot ad, hogy az ember önállóan nekifusson a latinnak – hát nem. A latintanulás során hihetetlenül sokat tanultam a nyelvtanról, a nyelvészetről, a nyelvi jelenségekről. Hiába három élő nyelv, a latin képes volt felforgatni az életem. Viszont megismertem a régi magyar nyelvtant, a magyar nyelvet, és ezáltal a magyar kultúrát. Furcsa, de igaz: egy holt nyelv mutatta meg az utat a saját kultúrámhoz.

   A könyv szép hosszú fejezetekben taglal egy-egy nyelvi jelenséget. Mint az angol könyveknél általában, itt is már a legelején belefutunk abba a nyelvi sajátosságba, hogy az angol szerző egy rakás nyelvtani jelenséget nem igazán tud megmagyarázni, lévén az angolban ezek nem léteznek. Kezdve a töménytelen ragozással. Amit mindig utáltam az angolban, hogy a „szövegkörnyezettől függ” meg a „beszélő szándéka szerint” így vagy úgy lehet értelmezni egy mondatot – na ilyen a latinban nincs. Boldogan egzakt nyelv, ha jól megtanulod, érteni fogod. (Egészen addig, amíg bele futsz a felirattanba. De ne nézzünk a sötét jövőbe.) Ez a szép az oroszban is: megtanulod, megérted. Nem kell filozofálni a „beszélő szándékán”. De sajnos ez visszafele is igaz: az angolról tanított latin esetén nem mindig látszik az a bizonyos nyelvi jelenség, amit az író be szeretne mutatni, vagy hosszas körülírással próbálkozik, ami például magyarról sokkal egyértelműbb lenne. De ezek csak nyelvi sajátosságok.

   A fejezetek végén pedig izgalmas önellenőrző kvízkérdések vannak, igen, már a nyelvi fogalmak témakörnél is. Összességében ezeket az önellenőrző, gyakorló feladatokat hiányolom a magyar könyvekből. A változatos feladatok mindig jók. Itt van is bőven. Tizenhat leckében dolgozza fel „a latin nyelvtant”, ami a közel ötszáz oldalas terjedelemhez képest tényleg jó hosszú leckéket ígér. És ha már a szintek is szóba kerültek: természetesen országonként eltér, ami az angol könyvekben középszintűnek nevezett, az a magyar középtől még reménytelenül messze van. Az amerikai könyveknél pedig pláne más a helyzet. Természetesen ez is erősen kultúrafüggő kérdés.

   A fejezetek a nyelvtani jelenségek magyarázatával, értelmezésével és bemutatásával kezdődik. Nem, ez nem igaz, mert nem kezdődik, hanem a fejezet nagy része a nyelvtani fejtegetéssel foglalkozik. Aztán gyakorlat következik, végül a kvíz, hogy mennyit sikerült elsajátítani. Persze a későbbi leckékben már előkerül a fordítás is. Persze van megoldókulcs a könyvben és szószedet is, szóval nem kell biztonsági öv nélkül száguldozni. A későbbi fejezetekben már van némi olvasás is, de nem mondhatni túlságosan komolynak. Amolyan ízelítőként szerepel, hogy a nyelvtant használni is lehet...

   Jó módszer azoknak, akik szeretnek hosszasan elmélyedni a nyelvtani jelenségek megfigyelésével. Akik szeretnek olvasni, „élesben” megtapasztalni a nyelvtant, azoknak kiegészítésnek, gyakorlásnak lehet jó ez a könyv. A száraz nyelvtani leírásoktól rettegők pedig kerüljék a könyvet, mert tömény, hígítatlan nyelvbubus-könyv. És lerántotta a leplet a latin nyelv rejtelmeiről? Bárhogyan is, alaposan bevilágít minden kis sötét zugba!

Megjegyzések