Homérosz nyomában

   Mindig irigyeltem az angolokat, hogy mennyi Iliász és Odüsszeia fordítás közül válogathatnak, ha Homérosz világában szeretnének lemerülni. Nekünk meg csak egy van. Na jó, csak egy, de az nagyon jó! Többféle fordítást olvasni érdekes dolog, hiszen ha nem olvastad az eredetit (mert például nem bírod az ógörögöt azon a mesteri szinten), mégiscsak árnyaltabb képet kaphatsz az eredeti szövegről, hiszen több fordító szemszögéből ismerheted meg a történetet. Különben is, mindét történetben vannak izgalmas pontok, amire különösen kíváncsi vagyok, hogy a fordító remekelt-e, vagy az eredetiben is így szerepel.

   És akkor rájöttem, hogy ennek bizony utána lehet járni! Mármint annak, hogy mi, magyarok mit gondoltunk Homéroszról. Mert bizony nem a Devecseri-féle fordítás az egyetlen magyar Homérosz-fordítás! Idei évi tervem, hogy végigolvasom mind. Kíváncsi vagyok, hogyan szól Homérosz más-más fordító hangján. Ugyanazt tartják-e fontosnak, mint a közismert Devecseri-féle remekmű, ami tényleg csodálatos és lefektette a Homérosz-fordítás azóta is megdönthetetlen minőségi elvárását. Devecseri Gábor költő, valamiféle veleszületett képességgel a szépre, a harmóniára, a finomságra. Homérosz világa viszont nem biztos, hogy annyira légies és játékosan könnyed, mint Devecseri elegánsan szárnyaló szavai. Ennek fogok utána járni! Az idei évre lássuk az Odüsszeia-fordításokat!

1.) Szabó István – Odyssea (1846.)

2.) Télfy Iván – Odyssea (prózában (1864.)

3.) Szász Károly – Odüsszeia verses szemelvényekkel (1884.)

4.) Gyomlay Gyula – Odyssea, bő szemelvények prózában (1891.)

5.) Boros Gábor – Odyssea (prózába) (1892.)

6.) Geréb József – Odysseia átdolgozás (1896.)

7.) Kempf (Kemenes) József – Odyssea, az eredeti versmértékben fordítva (1905.)

8.) Vértesy Jenő – Odyssea (1909.)

9.) Czibak András – Odysszeia, magyar prózai nyelvre átdolgozta Czibak András (1943.)

10.) Devecseri Gábor – Odüsszeia (1947.)

11.) Mészöly Gedeon – Odysszeia (1959.)

Ez azért nem rossz választék, nem? Külön érdekesség, hogy az első teljes magyar nyelvű Odüsszeia-fordítás 1864-ban készült el, vagyis 175 éve! Ez az olvasás már egy külön kaland a magyar nyelv történetébe a homéroszi világ felfedezésén túl. Vagyis induljon a kutatás, Odüsszeia olvasásra fel! Akár lehet egy kihívás is, hogy mennyi fordítást fogsz elolvasni?


 

Megjegyzések