Egy híres gladiáror: Carpophorus

   A római Birodalom legendás bestiariusa, akit Martialis is három alkalommal említ, és Hermesnél is többre tartja. Pedig a vadállatokkal harcolóknak még rosszabbak voltak az életkilátásaik, mint a gladiátoroknak: kevesen élték túl az első találkozásukat egy csapat kiéhezett és nyűgös oroszlánnal. Carpophrus ügyesen bánt el a legkülönfélébb állatokkal, ám az ember-ember elleni harcban nem bizonyult különösebben tehetségesnek. Egy felbőszült orrszarvút egyetlen lándzsával terített le. Állítólag egyetlen ütközetében húsz állattal is végzett.

De mit mond Martialis?




XXVI

Saecula Carpophorum, Caesar, si prisca tulissent,

non Porthaoniam barbara terra feram,

non Marathon taurum, Nemee frondosa leonem,

Arcas Maenalium non timuisset aprum.

Hoc armante manus hydrae mors una fuisset,

huic percussa foret tota Chimaera semel.

Igniferos possit sine Colchide iungere tauros,

possit utramque feram vincere Pasiphaes.

Si vetus aequorei revocetur fabula monstri,

Hesionen solvet solus et Andromedan.

Herculeae laudis numeretur gloria: plus est

bis denas pariter perdomuisse feras.


Martialis, Liber de spectaculis 27.

27.

Carpophorust, Caesar, ha a régi korok szülik, akkor

nem lett volna a vad földön a sok csodaszörny:

nem rettegteti úgy az oroszlán Némea völgyét,

vagy Calydont az a kan, és Marathont a bika.

Nála a fegyvere? Úgy egyből belepusztul a Hydra,

egy szúrás is elég, és a Chimaera halott.

ő a tüzet fúvó bika-párt maga is leigázza,

s Pasiphaé mindkét szörnyetegét megöli,

és ha megint feljönnek a tengeri vad kreatúrák,

egymaga Hésionét menti ki, s Andromedát.

Hercules érdemeit számlálgathatja akárki:

nemde nagyobb, ki leöl húsz vadat egy napon is?


(Bálint Gábor fordítása)


XV

Summa tuae, Meleagre, fuit quae gloria famae,
quantast Carpophori portio, fusus aper!
Ille et praecipiti uenabula condidit urso,
primus in Arctoi qui fuit arce poli,
strauit et ignota spectandum mole leonem,
herculeas potuit qui decuisse manus,
et uolucrem longo porrexit uulnere pardum.
Praemia cum tandem ferret, adhuc poterat
.


Martialis: Epigrammata I.15.

15. Meleager és Carpophorus.

A te dicsőséged bármily hires, óh Meleager,

A hős Carpophorus mennyire túltesz azon!

Kopját ő a reá rohanó medvébe merített;

Rettenetesbet nem szülhet az északi sark.

Földre terített ő egy órjás-testü oroszlánt:

Méltó volt ez a tett Herculesünk kézihez.

A gyors párducot is leveré súlyos kelevéze.

Bére amannak a hír, ennek a csésze arany.


(Csengery János fordítása)

15.

Mekkora volt a dicsőséged, Meleagros, ezáltal,

s mennyire kis dolog ám Carpophorusnak e kan!

Íme, leszúrta a lándzsájával a rárohanó vad

medvét, fent a fagyos északi sarkkör urát,

és leterített ő egy ritka hatalmas oroszlánt

Hercules izmaihoz illene ekkora szörny –,

és gerelyébe szaladt bele ugrás közben a párduc. [...]

Annak a hírnév jut – ennek a csésze csupán.


(Bálint Gábor fordítása)

XXII

Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri
seque diu magnae colligit ira ferae,
desperabantur promissi proelia Martis;
sed tandem rediit cognitus ante furor.
Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum
iactat ut inpositas taurus in astra pilas:



XXIII

Norica tam certo uenabula dirigit ictu
fortis adhuc teneri dextera Carpophori.
Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos,
illi cessit atrox bubalus atque uison:
hunc leo cum fugeret, praeceps in tela cucurrit.
I nunc et lentas corripe, turba, moras!

Martialis: Epigrammata I. 22-23

22—23. A hős Carpophorus.

Míglen az orrszarvút ingerli remegve az őrhad

És a nagy állatban késik a feldühödés,

Már félnek, hogy az ígért küzdelem elmarad ekképp':

Végül jól ismert, zord dühe újra kitör

És a súlyos medvét kettős szarvára kerítve

Csillagokig löki, mint szalmababát a bika:

S íme, milyen bizton veti Nóricum érckelevézét

Bátor kézzel a még kiskorú Carpophorus!

Vitte is a bikapárt, könnyen vállára emelve,

Meghátrált ez előtt a bivaly és a bölény.

Futva előle a dárdájába szaladt az oroszlán.

Most panaszold, óh nép, a henye késlekedést!


(Csengery János fordítása)

Megjegyzések