V E R G I L I U S
NEGYEDIK
EKLOGA
Múzsák,
sícelidák! magasabbra kicsit ma dalunkkal!
Van
kit a hanga-berek nem igéz, sem a törpe bozótos;
Zengj
erdőt! de a consulhoz méltó legyen erdőd.
Íme
betelt az idő, amelyet Cúmae dala jósolt:
Újraszületve
az évszázak roppant sora tárul.
Eljön
a Szűz ismét, már jön Sáturnus uralma,
Már
a magasságból küld új ivadékot a mennybolt.
Óvd
csak e most születő csecsemőt, Lúcína, ki majdan
Véget
vetve a vaskornak, hoz a földre aranykort:
Hisz
máris testvérbátyád országol, Apolló.
S
consulságod alatt kezdődik e fényes időszak,
Pollio,
nagy hónap-sorait számláljuk előre;
És
te vezetsz, amidőn bűnnek ha marad nyoma bennünk,
El
fog enyészni s örök remegés nem ijeszti világunk.
Ő
pedig istenként él majd, aki lát az egekben
Isteni
bajnokokat s őt is látják azok éppúgy,
S
lesz lecsitult földünk fejedelme az ősi erénnyel.
Ám
a talaj teneked, te fiú, eleinte a termést
Adja
magától még: vizibabba keverve peszercét
És
a buján kusza repkénnyel bűbájos akanthuszt.
Bőtejü
tőggyel tér, hívás nélkül, haza kecskéd
És
a hatalmas oroszlántól nem ijed meg a jószág.
Míg
fölibéd maga sarjaszt majd bölcsőd üde rózsát.
Pusztul
a kígyó is, pusztul minden hamis, ártó
Nadragulya;
s teli lesz asszír balzsammal a környék.
Hogyha
pedig már tudsz olvasni atyád meg a hősök
Nagyszerü
tetteiből, értvén, mi a férfiderékség,
Szőke,
szelid buza nő lassan szántóidon akkor,
Parlagi
csipkebokorról csügg bíborszemü szőlő,
Míg
érdes tölgyfák törzsén mézharmat aranylik.
Ámde
nyomokban az ős vétek még néhol előtör
S
űz Thetis áradatát hasogatni hajón, vagy övezni
Fallal
a városokat s a talajba bevágni barázdát.
Lesz
új Típhys is és kiszemelt daliákkal iramló
Második
Argó, sőt új háboruk is, tömegével,
S
küldik Trója alá ismét a hatalmas Achillést.
Majd
ha belőled idők folyamán ember lesz azonban,
Habra
fenyő-bárkán kalmár kicserélni az árut
Már
nem igyekszik: a föld meghoz mindenfele mindent.
És
televényt eke nem sebesít, se kacor soha szőlőt,
Barmairól
a kemény pór-nép oldozza a jármot;
Cifra
szinét, akkor, szűnik színlelni a gyapjú,
Mert
a mező maga sző csigavér bundát a barikra,
Vagy,
szeretőn, bolyhuk sáfrány-sárgára cseréli;
S
míg legel, öltözik ott a juh is bíborba magától.
„Igy
szőjjünk, ily századokat!” -
szólottak (a sorsot
Szabva
szilárdan s egy szívvel) guzsalyukhoz a párkák.
Törj
méltó tisztségre tehát, az idő közel immár,
Isteni
drága gyerek, Jupiter méltó magzatja!
Domboru
boltja, tekints rá fel, hogyan ing a világnak,
Nézd
a magas mennyet, habözön színét, vagy a földet;
S
lásd, a jövő kornak minden mily boldogan örvend!
Vajha
a kései vénkornak végéig elélnék,
S
lenne erőm elegendő, hogy hiredet fölidézzem!
Akkor
a thrák Orpheus sem
tudna legyőzni dalával,
Sem
Linus, ámbár anyja amazt, ezt atyja segítse,
Orpheust
Calliopéa, Linust pedig ékes Apolló.
Hogyha
meg Arcadiát híván ítélni, kiáll Pán,
Ítél
Arcadia s maga Pán se tagadja: legyőztem.
Csöpp
csecsemő, nosza hát, ismerd fel anyád mosolyoddal
(Tíz
havi terhes-idő sok volt ám édesanyádnak!),
Csöpp
csecsemő, nosza hát: ki mosolyra se készti szülőjét,
Égiek
étke se vár, istennők ágya sem arra.
DAMOETÁS
Énnekem
is faragott ez az Alcimedón kupa-párat,
S
fülnél, körben, akanthusz alélt rajzát alakítván,
Orpheust
és a futó fákat közepükre kivéste:
Ajkamhoz
nem is értek még, jól rejtve csak őrzöm.
Mégis,
üszőm becsesebb, ha tekinted, akármi kupáknál.
HATODIK
EKLOGA
Ő,
ki syrácúsaei zenét lantján legelőször
Csalt
ki, csalitban nem szégyelt soha lakni Thalíám.
Zengtem
volna hadat, hőst is, de a Cynthusi rámszólt,
Meghúzván
fülem: „Illőbb hang pásztorhoz a
nyájas,
Títyrusom,
te tereld jól-táplált nyájadat inkább.”
Így
én - hisz ki vitézséged, véres viadalmad
Vágyik
idézni, van itt, Várus, tömegével akárhány -
Pásztori
múzsámat lehelem csak e lágyszavu sípba.
S
nem kényszerre fuvom. De ha lesz, aki majd ilyet olvas,
Vágy-teli
szív: ez a hanga-csalit s az egész vadon akkor
Téged
idéz, Várus; Phoebus pedig úgy sosem örvend,
Mintha
a vers e nevet: „Várus” választja
viselni.
Píeridák,
nosza hát! Chromis és Mnásylos, e kölykök,
Alva
találták Sílénust barlangi tanyáján,
Mint
mindíg, ereit most is hízlalta Iacchus;
S
míg koszorúja hevert a közelben, eloldva fejéről,
Régi-kopott
kancsója fülét keze fogta keményen.
Meglepik
és (mivel annyit igérte dalát, de becsapta
Őket
a vén) kötik össze, a gúzs: koszorúja füzére.
Szítja
szivét a szorongóknak társnőjük is, Aegle,
Aegle,
a legcsinosabb náias, vérszínü szederrel
Kenve
halántékát s arcát is a felriadónak.
Az
cselükön nevet: „Ez meg, e gúzs,
mi? - kiáltja. - Suhancok,
Oldjatok
el! hogy eként láthattatok, épp elegendő.
Mondom
a verset már, mire vágyódtok - ti a verset,
Ez meg,
emitt, kap egészen mást.” Avval
dala zúg is.
És
ütemes táncot kezd, lám, a vadállat, a faunus,
Majd
a merev tölgyek, meg-meghajtván koronájuk;
Hogy
Phoebusnak a Parnassus nem örül soha jobban,
S
ily nagyon Ismarus és Rhodopé se csodálta meg Orpheust.
Mert
a dal arról szólt, hogy a végtelen űrben a földnek,
Tengernek,
légnek csírái a tiszta tüzekkel
Mint
keveredtek rég; hogy minden az ős-elemekből
Kelt
hajdan, maga zsenge világunk is, meg a mennybolt;
Majd,
hogy kérge szilárdult már s a habokba huzódott
Lassan
Néreus is, mint formálódtak a testek;
S
mint bámulta a föld, hogy’ kezd
lángolni a napfény,
És
az esőt a magasba szökő felhők hogyan öntik,
Míg
a pagony legelőször hajt lombot s a gyanútlan
Dombokon
itt-ott megjelenik pár kósza vadállat.
S
zengi a Kaukázus madarát, Sáturnus uralmát,
Pyrrha
leszórt köveit s a tüzet hogy’ orozta Prométheus,
Fújva,
Hylást mely forrásnál hívták a hajósok,
Míg
harsogta: „Hylás!” -
majd zúgta: „Hylás!” -
az egész part.
S
védi, ki hogyha gulyát sose lát, lett volna szerencsés,
Pásiphaét,
szerelem-társát ama szőke bikának.
Aj,
szűz, szánandó, hogy tudtál lenni ily őrült!
Proetus
lányai, lám, noha bőgtek idétlen az erdőn,
Mégsem
akartak a barmokkal rút nászba vegyülni,
Bár
nagyon is féltek, nyakukat járomba ne törjék,
És
sima homlokukon szarvat be gyakorta kerestek!
Aj,
szűz, szánandó, bércek közt most ki barangolsz:
Bezzeg
a Hószínű, puha jácinton heverészve,
Kérődzik
sürü tölgyek alatt halovány füvek ízén,
Vagy
- nagy a nyáj - űz más tehenet. „Dicté-beli
nimfák,
Álljatok
őrt, nimfák, peremén a pagonynak, elállva
Útját,
így meglátni bikánk nyomait sikerül tán,
Míg
kószál szanaszét; bizonyára legelve a pázsit
Friss
füvein, vagy a csorda után csavarogva, becsalták
Némely
üszők, Gortyna felé, egy akolba magukkal.”
Majd,
kit a Hesperidák almái nyügöztek, a lánykát
És
Phaëthón hugait szövi dalba: miként magasodtak -
Égerfák,
keserű hánccsal, mohosan - fel a földből.
S
zengi a Permessus partján bolygót is utána,
Gallust:
áoni dombra egyik Nővér hogy emelte
S
Phoebus egész kara hogy kelt föl tisztelni e férfit;
Majd
a virágkoszorús, fanyar-illatu petrezselyemmel
Feldiszitett
pásztorfi, Linus, mint mondta előtte
Isteni
versekben: „Vedd ím fuvolád, mit a
múzsák
Ascra
öregjének nyújtottak hajdan; a dalnok
Evvel
igézte alá a kemény kőrist a hegyekből.
Evvel
zengd Gryníumnak magad is születését,
Hogy
jobban ligetet többé ne szeressen Apolló.”
Mondjam-e
végre, a Nísus-lány Scyllát hogy idézte:
Mint
övezik ragyogó derekát ugató kutyaszörnyek,
Dúlichium
seregét - hire szállt - gyötretve s a rémült
Népet
a víz e kopóival, ah, gyilkolva az árban;
Vagy,
hogy mint váltott Tereus testet, Philoméla
Mily
lakomát, mily ajándékot nyújtott neki később,
Majd
a magányba, lebegve előbb hosszan palotájuk
Tornya
felett, a szerencsétlen szárnyalva hogyan tört?
Mind,
amivel Phoebus hajdan telizengte a boldog
Eurótást,
a babérnak amit suttogni tanított,
Így
dúdolta (dalát fölverte a völgy a nagy égig),
Míg
a tinókat az Est, számlálva, karámba nem űzte,
S
el nem fedte, hiába dacolt, az olympusi mennyet.
NYOLCADIK
EKLOGA
Pásztori
verseteket, Dámón és Alphesiboeus,
Kikre
fülelve figyelt, füvelője-feledve a csorda,
S
kikre, hegyezve fülét, a hiúz hüledezve lebámult
És
hőkölt a folyó is, hogy hallhassa, ha zengtek -
Verseitek
dalolom, Dámón és Alphesiboeus.
Ám
Te taposd a Timávus kő-torkát, vagy az illyr
Tengeri
partokon ámulj bár - de a nap, melyen egykor
Tetteidet
terjesztheti majd szavam, eljön-e vajjon?
S
annyi, Sophocléshez méltó darabodra, cothurnust
Érdemes
ölteni mind, mikor írjam a dalt a világnak?
Hisz
teveled kezdem, végzem - vedd el csak e verset,
Kérted:
adom, s a szerény repkényt engedd odakúszni
Homlokodon
viruló diadalmi babérkoszorúdhoz.
Jéghideg
árnya az éjnek alig múlt el csak az égről,
S
ült meg a harmat, a nyáj örömére, a gyenge gyepágyon,
Dalra
fakad Dámón, könyökölve olajfa-dorongján.
„Kelj
fel, előzd meg a drága napot, gyere, Hajnali Csillag,
Míg
Nysát, ki szivem gonoszul rászedte, arámat,
Elsiratom
s a halál küszöbén az egekhez esengek,
Bárha
a mennyhez meddő volt mindig könyörögnöm.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Hisz
soha Maenalus erdeiben nem halkul a dallam,
Pásztori
bánatról hall ott a fenyő is örökké,
Míg
susog, és Pánról, ki először fújt furulyába.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Nysa,
te, Mopsus ölel?! mibe’ higgyen hát
a szerelmes?
Párja
a lónak eként griff lesz, az ebekkel a félénk
Őz
pedig egy forráshoz fog még járni idővel...
Mesd,
Mopsus, fáklyádhoz a fát: hozzák feleséged;
Új
férj, hintsd a diót, odahagyta a Csillag az Oetát.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Ó,
méltó az urad hozzád! de ne véld, aki megvetsz
Mindeneket,
pásztorsípom, kecskéim utálod
S
hosszu szakállamat és a szemöldököm is, mivel oly dús:
Hogy
nincs mennybeli már, ki ügyelne az emberi nemre.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Csitri
se voltál, hogy megláttalak én, kalaúztok
Kertünkben:
te s anyád szedtétek a harmatos almát.
Akkoriban
hagyhattam el épp tizenegyedik évem,
Ámde
fölértem azért a fa gyenge galyát is a földről.
Láttalak
és elvesztem! e vad vágy ó be megűzött!
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Már
tudom én, ki Amor. Tmarus és Rhodopé a szülői,
Vagy
szülték garamantusok őt végén a világnak,
Durva
kövön: nem fajtánk, nem vérünk ez a gyermek.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Rémes
Amor! hajdan fertőzni kezét az anyának,
Sarjai
vérével, te vezetted. Ily orv anya, szörnyű!
Ám
gonoszabb-e az elvetemült gyerek ily vad anyánál?
Elvetemült
fiu vagy! te pedig, bomlott anya, szörnyű.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Futhat
a farkas a juhtól már, sarjaszthat a durva
Tölgy
aranyalmákat, nárciszt égerfa növelhet,
Vagy
csurranjon a hanga-bokor héjján sürü mézga
S
hattyubagolyviadal legyen itt, míg Títyrus - Orpheus,
Orpheus
lesz ligetén, vagy Aríon, kit visz a delfin.
Fújd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt!
Önts
el, özön, mindent! erdők, én búcsuzom immár:
Ugrom
az árba fejest e magas hegyorom tetejéről;
Végadományul
a haldokló ezt nyújtja tinéktek.
Hagyd,
mely a Maenaluson felesel, fuvolám, a felejtőt.”
Így
zokogott Dámón; de hogyan szólt Alphesiboeus,
Píeridák,
ti idézzétek; dalom erre erőtlen.
„Hozz
ki vizet, díszítsd puha gyapjuszalaggal az oltárt,
Húsos
gyógyfüveket gyújtván és jószagu tömjént,
Hogy
szeretőm szívét babonás bűbája dalomnak
Visszaigézze;
igen, csakis ez kell már, a varázsdal.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Mert
ide tudja a holdat is ily dal igézni az égről,
Mint
követőit Ulixésnek Circé se kimélte,
És
a hideg hüllő a mezőn megdermed a dalra.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Képed
először is átkötözöm, háromszinü szállal
Háromszor,
vele megkerülöm háromszor az oltárt:
Isteneink
csak a páratlan számoknak örülnek.
Köss
Amaryllis hát hármas háromszinü hurkot,
Kösd
szaporán s: »E kötés Venusé« - így szólj, Amaryllis.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Mint
ugyanegy tűzben kő lesz az agyag s e viaszkép
Meglágyul;
Daphnist is eként alakítsa szerelmem.
Hintsd
a darát! a parázsra babért, szurkos-töredékenyt!
Engem
a gaz Daphnis tüzel, én Daphnist e babérban.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Oly
szerelem láncolja velem Daphnist, amilyentől
Szenved
a berkek ölén az üsző, hajszolva bikáját,
Hogyha
pihegve patak partján, pihen épp a pagonyban,
Zöld
sás közt a szegény és nem remeg éji sötéttől -
Így
égjen, de nekem sajnálni eszembe se jusson.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Ezt
a ruhát nemrég nékem maga vette az álnok,
Kedves
zálogaként, de elásva emitt a küszöbnél,
Föld,
felajánlom, csak - zálog, te - idézd ide Daphnist.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Ezt
a füvet, meg amit Pontusban mértek, e mérget,
Moeristól
kaptam (van ilyen Pontusban ezernyi),
Én
magam is láttam, tőlük, lappangva az erdőn,
Mint
vált farkassá Moeris, holtat hogy idézett
Síri
sötétből fel s a vetést más tájra hogy űzte.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist!
Hordd
a hamut, vesd át fejeden, be a gyors folyamárba,
Óh
Amaryllisem, és ne tekints majd vissza. Ma Daphnist
Így
fogom el, ki közönnyel néz az egekre s e dalra.
Hozd
haza, versem, a városból, ó hozd haza Daphnist! -
Nézd,
a parázs, míg késlekedem, felpislan: az oltárt
Körbelobogja
magától már. Vaj’ válna
javunkra!
Nem
tudom, ez mi... de hallom künn vinnyogni Hylaxot.
Elhihetem?
szerető szivemet nem az álmok igézik?
Csend,
te, dalom, jön a városból, jön már haza Daphnis.”
(fordította:
Lakatos István)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése