Ovidius:
Átváltozások 10. könyv Orpheus és Eurydice
Innen
a tág legen át, sáfrány köpenyébe takartan,
szállt
a cicon nép partjaihoz hamarost Hymenaeus,
mert
oda Orpheus hangja, haszontalanul, hivogatta.
Hát
odament csakugyan, de bizony nem is ünnepi szókkal,
nem
vidor orcával, nem jó jelt víve magával.
Könnyokozó
füstöt sziszegett ki a fáklya kezéből,
lángra
sosem lobbant, bármint csóválta kezével.
Bús
ez a jel - s szomorúbb ami lett: dús fűben a réten
kószálgatva
az új feleség, nais-csapatával,
meghalt,
mert kígyófogakat fogadott be bokája.
Érte
soká zokogott Rhodopénak dalnoka ittfenn,
s
hogy próbát ne mulasszon az árnyak közt sem amott lenn:
Taenarus-ajtón
át le merészelt szállni a Styxhez,
s
légnemü népeken át, temetést nyert árnyakon által
Persephonéhoz
elér s a sivár birodalmak urához,
s
kezdi előtte dalát, pengetve a dalhoz a lantját:
„Istenségei
föld mélyén ez alanti világnak,
melybe
leszállunk majd, mindnyájan, földi halandók,
hogyha
szabad mellőzni a cifra, hazug kerülőket,
s
szólni valót: nem azért jöttem, hogy a Tartarus árnyát
láthassam;
s nem azért, hogy megkössem, min a kígyók
teste
mered, hármas torkát a medusai szörnynek;
hitvesemért
jöttem, kibe eltaposott viperának
mérge
hatolt, s elorozta virágzó évei számát.
Megkíséreltem,
megvallom, tűrni a gyászom;
ámde
Amor győzött. Jólismert isten az ottfenn;
és,
hogy emitt az-e, nem tudom én: de gyanítom erősen;
hogyha
a hír nemcsak költötte az egykori rablást,
össze
Amor fűzött titeket. S most kérlek e rémes
helyre,
Chaosra, a nagyra, e tág tér csönd-iszonyára:
Eurydice
fonalát fűzzétek vissza a léthez!
Mind
ide térünk majd, kicsikét elidőzve a földön,
mind,
vagy később vagy hamarabb, egy helyre törekszünk.
Errefelé
tartunk, ez a végső székhely, az ember
leghosszabb
ideig fejedelmeinek titeket tud.
Ő
is majd, ha megérve befutja az évei számát,
újra
tiétek: amit kérek, csak kölcsön-ajándék;
ezt
a kegyet ha a sors nőmnek nem akarja megadni,
vissza
se térek: örüljetek itt két holtnak ezentúl!”
Míg
zengette e dalt, s pengette szavához a lanthúrt,
sírtak
a vértelenült lelkek; nem kapkod a tűnő
habhoz
Tantalus, Ixion torpan kerekével,
nem
tépnek madarak májat, sem a belosi lányok
nem
meregetnek; Sisyphus, ülsz szikládra nyugodva.
Akkor
- a hír így mondja - az Eumeniseknek először
ázott
könnyben az orcájuk, s a király felesége
és
az alanti nagy úr sem tudta lenézni a kérést;
hívják
Eurydicét: új árnyak lenge rajából
lassan
elébük lép, fájó sebe fékezi léptét.
Megnyeri
őt, de csak úgy, Rhodopének dalnoka Orpheus:
nem
néz vissza reá, valamíg az avernusi völgyből
újra
a földre nem ér; másképp odavész az ajándék.
Mennek
az ösvényen csöndben, mely a földre vezet fel,
árnyboritott,
meredek-lejtős, tele sűrü homállyal;
s
már közelébe is érnek a fölső föld peremének:
itt,
félvén, hogy elillan a hitvese, látni mohóan
Orpheus
megfordul, mire ő tűnik tova tüstént.
Nyújtja
kezét: ölelést keresőn, megölelni akarja,
s,
jaj, csak a szertefutó levegőbe ölelhet a karja!
Ő
meg, az ismét haldokoló, nem sír az uráról
semmi
panaszt (másról sírhatna-e, mint szeretetről?),
s
„Légy boldog” szól még hozzá legutolszor: a hangja
már
alig is hallik, s maga ismét visszairamlik.
Nem
másként döbbent Orpheus meg a hitvese kettős
elmúltán,
mint az, ki az eb hármas nyaka láttán
(legközepén
lánccal), megijedt, s nem múlt el a félsze,
csak
miután sziklává vált, s vele élte is elszállt;
vagy
mint az, ki magát vétkesnek akarta mutatni,
Olenos,
elvállalva a bűnt, s te, ki szép alakodban
túlsággal
bíztál, Lethaea, ti két szerető szív
hajdan,
s most két szirt forrásteli Ida hegyormán.
Kéri,
hogy ismét átszelhesse az árt, de hiába:
eltiltotta
a révész: mégis hét napon által
ült
gyászban s a Ceres adományai nélkül a parton;
könnyei
táplálták s lelkének gondja-keserve.
Sírt,
amiért Erebusban az istenek ennyire zordak,
s
ment Rhodopéra megint s északszelü haemusi bércre.
Háromszor
végezte be már Titan a halakkal
zárt
évet, s Orpheus menekült minden szerelemtől,
mit
nők nyújthattak: vagy, mert ez okozta keservét,
vagy
fogadalma kötötte; sokan vágytak vele hálni,
és
sokakat sértett, hogy a dalnok visszavetette.
Sőt
ő volt, ki a thrák nép közt bevezette a zsenge
ifju
fiuk szeretését, és hogy az ifjui korról
szedjék
már le a kurta tavasznak zsenge virágát.
(fordította:
Devecseri Gábor)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése