Ma már furcsának hat a sok szeretet, ami a regény lapjairól árad. A felhőtlen gyerekkor, ahol még nincsenek okostelefonok meg virtuális valóság. Talán egy kicsit nehezen értjük. Pedig nem is olyan régen még volt ilyen is. A korosabbak talán még emlékeznek is rá. Milyen várni a kedves levelét, amikor nem lehet neki egy gyors üzit meg egy szexi képet küldeni, csak lesni a postát... ez a regény többszörösen időutazás. Pollával és a dák rabszolga-barátnőjével végigkövethetjük Traianus diadalmenetét, megismerhetjük Daciát/ Ulpia Traianát, a dákokat és a rómaiakat, izgalmas bepillantás egy római kislány életébe, hogyan teltek a napjai, és Róma, a hömpölygő város Révay szemével – egyszerűen nem lehet nem szeretni. Másfelől egy boldog világot mutat, ami talán sosem volt, de a magam részéről szeretem azt hinni, hogy igenis léteznek normális és boldog családok és felnőnek valahol egészséges kislányok, akik nem azt számolgatják, hogy mikor szabadulhatnak meg a családi rémálomból. Szeretem az ilyen történeteket, még ha csak egy történet is...
"- S éppen te kérdezed ezt, uram aki értesz a madarak nyelvén?
- Már hogy értenék? Miből gondolod?
- A verseidből. Biztosan megértetted, mit csipogott, fütyült, dalolt az a száz kismadár: azért írtál a tavaszról, meg a táncos tündérekről. Ilyet csak a madarak tudnak meg látnak. És ezt mondják el, amikor csipognak meg fütyülnek.
- Megint mesét mondasz, Dorippa – nevetett Polla. - Dehogyis beszélnek a madarak! Igen, a búbospacsirta beszélt a gyerekeivel, de hogy az emberek is megértenék a madárbeszédet, az lehetetlen. Az én drága kis rigóm is folyton csipog, s én nem értem, pedig bizonyosan sok kedveset és jót akar mondani nekem. Bár tudnék visszacsipogni neki, milyen érdekes volna! De ugye, Pudens, ez lehetetlen?
- Persze, hogy lehetetlen, hiszen mindenki tudja, hogy az állatok nem beszélnek, s ha beszélnének is emberi nyelven, s miért éppen görögül meg latinul?
- Már bocsáss meg uram, de bizony vannak, akik értik a nyelvüket! Senki sem tagadhatja, hogy vannak beszélő madarak, én még a nagyapámtól hallottam, pedig az aztán okos ember volt: csizmadia-műhelyében néha a fél falu leste a szavát. Tőle hallottam, kislány koromban, hogy ha sikerül elfogni néhány beszélő madarat, aztán megölni és a vérüket összekeverni, ebből furcsa kis kígyó születik; aki megsüti és megeszi ezt a kígyót attól fogva érti a madarak nyelvét, és beszélni is tud velük.
- Jó, jó, Dorippa – mondta Pudens mosolyogva – csak az a baj, hogy még soha senki nem fogott beszélő madarat, nem is csinált a véréből kígyót, s így ma sincs ember kerek e világon, aki értené a madárnyelvet.
- Pedig milyen jó volna érteni! - sóhajtotta Dorippa. - A madarak bejárják az egész világot, mindent látnak, hallanak, tudnak, s talán egyszer nekem is hoznának hírt régi hazámról és szülőfalumról."
"- Ugyan mi az a szabadság, amit annyira siratsz?
- Honnan is tudhatnád te, Polla, hogy mi a szabadság? - felelte a kérdésre Vibia. - Hiszen te a vagyon, az előkelőség, a pompa, a nagyúri élet gyönyörűségeiben élsz, s talán nem is sejted, hogy szegények és szenvedők is vannak a világon! Nagyúr az apád, művelt leány vagy, megveted a barbárokat, de nem érted meg soha, mért ragaszkodnak úgy a szabadságukhoz, mért harcolnak és halnak meg érte gyermekek, asszonyok, férfiak és fiatalok...
- És te meg tudod mondani?
- Én megtaníthatlak rá, Polla. Az a szabadság, hogy bántatlanul és boldogan élhetsz szülőhazádban és szülőföldeden, hogy kedvedre dolgozhatsz, vagy kószálhatsz hegyen-völgyön, hogy zsarnok nem igázza le népedet, nem szipolyozza, nem sanyargatja, nem hurcolja el, nem rabolja el otthonodat és hazádat... Ó, jól emlékszem, milyen édes a szabadság, milyen boldog érzés leheveredni öreg fenyőfák tövében, és bámulni a tündéri kék égboltozatot, mikor zsendül a fű a nagy hegyek lankáin, lombosodnak az óriási tölgyek, báránykák bégetnek a zordon havasok oldalaiban... Ó, az elérhetetlen messzeségből még most is szüntelenül fülembe cseng a pásztorsípok hol bús, hol édes és vidám dallama..."
Megjegyzések
Megjegyzés küldése