Első pillantásra nem is gondolnánk, hogy ebbel van dolgunk, hiszen egy 'szokásos' sírkő, csak szöveg, semmi kép, hogy ki is volt az elhunyt. Ám a szívhez szóló szöveg nem csupán mély gyászról tanúskodik, hanem félreérthetetlenül kutyáról szól: Patricus, a hűséges eb, aki a kutyás tulajdonságain túlmenően igazi jó barátnak bizonyult. Cefetül tud ám hiányozni egy négylábú/ kétlábú/soklábú/lábatlan barát... Olyan élénk és élettel teli a szöveg, szinte megelevenedik a jól tartott, dundi kiskutya, aki falatokat kér az asztalnál. Nem azért, mert éhes, hanem azért, mert olyan jó dolog együtt enni. Nem csak más emberekkel, hanem állatokkal. Talán az egyik legbensőségesebb és legboldogabb dolog, amióta csak világ a világ. És a kutyák mit sem változtak: Patricus tarhál, a gazdája pedig örömmel kényezteti. Megjegyzem, Patricus a 15 évével azért szép kort ért meg.
Így búcsúzik Patricustól a gazdája:
PORTAVI LACRIMIS MADIDUS TE NOSTRA CATELLA,
QIOD FECI LUSTRIS LAETIOR ANTE TRIBUS.
ERGO MIHI, PATRICE, IAM NON DABIS OSCULLA MILLE
NEC POTERIS COLLO GRATA CUBARE MEO.
TRISTIS MARMOREA POSUI TE SEDE MERENTEM
ET IUNXI SEMPER MANIB(US) IPSE MEIS,
MORIB(US) ARGUTIS HOMINEM SIMULARE PARANTAM;
PERDIDIMUS QUALES, HEI MIHI, DELICIAS.
TU DULCIS, PATRICE, NOSTRAS ATTINGERE MENSAS
CONSUERAS, GREMIO POSCERE BLANDA CIBOS,
LAMBERE TU CALICEM LINGUA RAPIENTE SOLEBAS
QUEM TIBI SAEPE MEAE SUSTINUERE MANUS,
ACCIPERE ET LASSUM CAUDA GAUDENTE FREQUENTER
– – – – – –
Vegyük először a szavakat:
porto 1.: hoz, szállít, visz (portavi: praesens perfectum E/1)
lacrima, -ae,f.: könny
madidus,-a,-um: ázott, nedves, vizes, nyirkos
catella,-ae,f.: kutyácska, ebecske
lustrum,-i,n.:mocsár, pocsolya, vadállatok erdei tanyája, barlang, vacok (2. tisztító, engesztelő áldozat; 3. öt évi időszak)
laetus,-a,-um: vidám, jókedvű
collum,-i,n.: nyak
gratus,-a,-um: kedves, kellemes, bájos, kecses, szeretetre méltó
cubo 1. -ui,-itum: hever, fekszik, nyugszik
tristis,-e: szomorú, kedveteln, bús, gyászos
marmoreus, -a,-um: márványból való, márványhoz hasonló
pono 3., posui, positum: tesz, helyez, rak, állít (posui: praesens perfectum)
mereo 2. merui: érdemel ,szolgál, keres, szerez, nyer (merentem: participium imerfectum activi acc.)
mors,-tis, f.: halál
argutus,-us,m/f.: jelentős, érthető, mutató, eláruló
paratus,-a,-um: kész, készen lévő ,elkészített
iungo 3.,-xi,-ctum: összeköt, egyesít
manus,-us,f.: kéz
sedes,-is,f.: ülés, ülőhely
perdo 3.-didi,-ditum: tönkre tesz, elpusztít, elront, szerencsétlenné tesz, megbuktat
qualis: milyen?
delciae,-arum,f.: gyönyörködtető és finom tárgyak, melyek élvezeti értéket nyújtanak, gyönyör, gyönyörűség
attingo 3. attigi, attactum: illet, hozzáér
mensa,-ae,f.: asztal
consuo 3.: összeaggat, összefércel, összevarr, összetákol
gremium,-ii,n.: öl, kebel
blandus,-a,-um: magát behízelgő, kedveltető, nyájas
pasco 3: poposci: sürget, kér, követel, kíván
cibus,-i,m.: étel, élelem, táplálék
lambo 3. -bi: nyal, nyalogat valamit
calix,-icis,m.:pohár, kehely, serleg
rapio 3.-pui,-ptum: gyorsan és sietve megragad, felkap (rapiente: participium imperfectum activum)
solebas=> soleo, solitus sum: történni szokott
sustineo 2.-tinui,-tentum: fenntart, magasba tart, támaszt
accipio 3.,-cepi,-ceptum: vesz, elfogad, kap, nyer
lassus,-a,-um: bágyadt, fáradt, lankadt, petyhüdt
cauda,-ae,f.: farok
gaudeo 2. gavisus sum: örvendez, örömöt érez
frequens,-tis,m/f.: gyakori, ismételt, szokásos
És nézzük a magyar fordítást:
Megjegyzések
Megjegyzés küldése