Lamia
a görög mitológiában eredetileg egy szépséges líbiai királynő
volt, aki gyermekeket felfaló szörnyeteggé változott.
Aristophanes
szerint nevének eredete a laimos szó,
ami nyelőcsövet jelent, ezzel is utalva arra, hogy áldozatait
lenyeli. A modern nyelvészet szerint nevének eredete a
proto-indo-európai szó: -lem,
ami éjszakai kísértetet jelent, és a szó a lemurszóval
is összefüggésben van.
Természetesen
Lamia is Zeusz szeretője volt, és a féltékeny Héra változtatta
démonná és pusztította el az asszony összes gyermekét. Egy
másik változat szerint Héra nem ölte meg Lamia gyermekeit, hanem
elrabolta őket, és a kétségbeesett anya őrületében ellopta és
felfalta - mások gyermekeit. Ez a démoni cselekedet tette őt
szörnyeteggé, az irigységében elpusztított gyermekek
meggyilkolásának súlya változtatta őt démonná és nem Héra.
Egyesek szerint Lamia deréktól lefele kígyó testű. A
legnépszerűbb leírás John Keats-től származik (1819),
a Lamia című
költeményéből.
John Keats - Lamia (részlet)
Hogy ez a szép lány oly képtelenül
mért sírt az úton, az majd kiderül
előbb elmondjuk, hogy’ elmélkedett,
hogy’ álmodott sok furcsát, fényeset,
s egyszer, a földre küldve álmait,
Lükeioszt látta, a korinthoszit,
irigy faj közt elsőként kocsizott,
mint ifju Zeusz, arca tiszta, nyugodt,
s halálos vágyra gyúlt fel érte ő.
Most alkony jött, esti-pille-idő,
s tudta a lány: az ifju erre tér
Korinthoszba a partról mert a szél
keletről fújt, s gályája érces orra
a rakpartot most érte csikorogva
Kenchrea révjén, mert éppen beúsztak
Aiginából ott áldozott Zeusznak
az ifju – ott, az isten templomán
márvány ajtó nyilik, és tömjént, vért kiván.
Baját Zeusz értőn hallgatta meg
s mert elvonult – szeszélyes vakeset –
társaitól, s úgy vágott a hegyélnek,
tán únta a korinthoszi beszédet:
nem gondolt semmire, ment, egymaga
de, hogy felkelt az este csillaga,
odagondolt, hol az ész haloványabb,
várták, fél-fényben, a platóni árnyak.
Lamia látta: jött-jött közelébb –
surolta szinte, s hordta közönyét
saruja oly puhán járt a mohán,
oly szorosan mellette s állt a lány
nem láthatón ő ment, lezárt titok,
köpenyként fedték a gondolatok –
a lány királyi-szép nyaka, s szeme
utánafordult, s szólt, „Ó, hallod-e,
Lükeiosz, itthagysz, itt e dombokon?
Nézz vissza! s keljen benned szánalom!”
[…]
Lükeiosz ámulatra ocsudott,
hogy ott a lány s mond édes dallamot
s az ámulatra kelt gyönyörüség,
hogy asszony-mód tudós a szép beszéd
és minden szó mind messzebb csalogatta
ismert örömre és zavartalanra.
Mert őrült költők csak fecsegjenek,
istennőt, périt, tündért festve meg,
olyan gyönyört egyetlenegy sem ad,
lakjon barlangot, vízesést, tavat,
mint egy valódi nő, ki ered Ádám,
vagy Pürrha köve ős családi ágán.
Úgy vélte Lamia, s jól tudott itélni,
hogy félve félig szeret csak a férfi,
s tündér-voltát eldobva, e szivet
nő-szerepben könnyebben nyerte meg,
bámulatot bájával keltve csak,
mely földre sujt, de oltalmat is ad.
Lükeiosz végre ékesen felelt,
szóhoz fűzve egy-egy sóhaj-ikert
majd Korinthoszt mutatta kérdezőn:
kis lábának távol-e éjidőn?
Az út rövid volt, Lamia varázzsal
apasztotta, kilenc mérföldön által
pár lépést tettek Lükeiosz, a vak,
nem vette észre, így titok maradt.
A várkapun átmentek zajtalan,
nem tudta a fiú, s nem is bánta: hogyan.
[…]
Arcát elfödve senkit sem köszöntött,
a lány ujját szorongatta, mikor jött
– éles szem, tar fej, dús, szürke szakáll –
egy vén, ki bölcselő-köntösbe jár
Lükeiosz szűkre fogta köpenyét,
mig találkoztak, s szinte szállt odébb.
Lamia borzadt: „Ó”, szólt a fiú,
„Mért reszketsz, kincsem, mért vagy szomorú?
Mért lepi harmat gyöngéd tenyered?” –
„Fáradt vagyok”, szólt az: „ki az öreg,
mondd meg nekem. Nem jut eszembe, nem,
az arca: – Mondd, Lükeiosz! Hirtelen
szemétől mért bújsz?” S ő felelt eképp,
„Ez Apollóniosz, bölcs, jó, derék,
a tanítóm. De ma, mint a butaság
kísértete jár álmaimon át.”
Amig beszélt, oszlopokkal tagolt
házhoz értek, magas kapuja volt,
itt ezüst lámpa függ, és foszforos
lángja a lépcsőn lágy fényt sokszoroz,
mint vízben csillag mert oly tiszta, szép,
mocsoktalan a márvány színe még,
s oly folyadék-finoman futja át
a mélysötét ér csak isteni láb,
nem érinthette más. Szélhárfa hang
bongott az ajtók sarkán, mig alant
széles ajtók tártak föl ismeretlen
helyet, nem látta más, kivéve ketten,
s pár néma perzsa, ki vásárhelyen
volt látható az évben: senkisem
tudta, hol laknak még a legkiváncsibb
se birta őket követni a házig
a szárnyas versnek kell hát igazán
elmondani: mi baj lett azután,
bár sok szív hagyná őket zárva, távol
a kétkedő, sürgő-forgó világtól.
[…]
Eljött a nap, a pletyka nép vele.
Őrült fiú! Mért veszed semmibe
a néma áldást, titkos perceket,
zárt lugasod mért látják köz-szemek?
Jött a tömeg mind szorgos volt a vendég:
a nagy kaput bámulva nézegették,
s ámultan léptek be: a teljes utcát
gyermekkoruktól emlékezve tudták
hiánytalannak, s nem látszott soha
e büszke birtok, s pompás csarnoka
siettek hát be mind, kiváncsin, tétova.
Csak egy volt, kinek szeme szigorú,
s nehéz léptekkel ment, csupa ború
ez Apollóniosz: bár nevetett,
mintha bogos kérdés oldódna meg,
mely, eddig békés elméjét zilálva,
most enged: – úgy volt, mint előre látta.
A zajos csarnokban találkozott
tanítványával. “Nem szokott dolog,
Lükeiosz” szólt, “hivatlan törni rád,
s erőszakos, nem kívánt társaság
módján zavarni sok ifjú barátod
vidám körét de mégis megbocsátod,
mert így kell tennem.” Lükeiosz pirult,
s a vénnel belsőbb ajtókhoz vonult,
békítő szókkal, előzékenyen,
hogy a szofista kezesebb legyen.
[…]
Lamiát mi diszítse? S a fiút?
s a bölcs Apollóniosznak mi jut?
Kerítse a lány fájó homlokát
páfránylevél s szomorufűzfaág
s az ifjunak hámozzunk sebesen
egy thürszoszt, hogy szemén a figyelem
feledésbe ússzék át és a ráncos
bölcs homlokán harcoljanak bogáncsok
lándzsafűvel. Nem száll-e a varázs,
ha hozzáér hideg gondolkodás?
Roppant szivárvány volt egyszer az égen
szövetét tudjuk, – számontartja régen
a mindennapi dolgok lajstroma.
Angyal-szárnyat lenyír a filozófia,
rejtélyt szabályba tör, s szellem-lakott
eget kifoszt és kincses gnóm-lakot –
szivárványt bont, ahogy a lenge-szép
Lamiát nemrég árnnyá fújta szét.
Mellette ült, boldogan, főhelyén,
s más arcot nem látott a vőlegény,
majd fékezve a vágy kábulatát,
teli kupát vett, így pillantva át
a széles asztalon, s mig esdve várt
a ráncos agg szeméből egy sugárt,
köszöntötte. A kopasz bölcselő
szemét a lány zavartan reszkető
szépségére szögezte mozdulatlan,
mig a báj s büszkeség csak remegett riadtan.
Lükeiosz akkor megragadta márvány
kezét a lánynak, rózsaszínü párnán:
jeges volt, s rá is átszállt a hideg
majd forró lett, s szivéig lüktetett
a nem-természetes hő árama.
„Mi történt hát? Mitől félsz, Lamia?
Ismered őt?” Szegény lány nem felelt.
Nézte a lányt, s nem látott semmi jelt,
hogy hallotta gyötrött esedezését
nézte, s megbillent benne az öt érzék:
szépségét éhes rontás nyelte be,
idegenül tekintett két szeme.
„Lamia” kiáltott – nincs lágy felelet.
A hangosan mulatozó tömeg
elcsöndesült, nem hallottak zenét sem
a mirtusz-ág elszáradt száz füzérben.
Hang, lant, öröm fokonként elcsitult,
halálos csend nőtt óhatatlanul,
mig szörny jelenlétté tornyosodott
nem volt, kinek haja nem borzadott.
„Lamia!” sikoltott a fiú sikoltás
s visszhangja szólt csak, senki nem felelt más.
„Menj, rút álom!” kiáltott, s nézte újra
a mátka arcát, hol az ér azúrja
arányos homlokot már nem fedett
nem volt hamvas az arc süppedt szemek
nem gyúltak föl: – mindennek vége már
nem volt szép Lamia, ült, mint fehér halál.
„Te szívtelen, húnyd le rontó szemed!
Fordítsd el, hitvány! vagy az istenek
jogos átka, kiknek képmásait
félelmes jelenlétként látod itt,
szúrjon szemen tövisként, légy te vak,
gyötrelmesen s magadra hagyjanak
a lelkifurdalástól reszketeg
vén gyöngeségben, mert bűnös szemed,
hiába már gőgös szofisztikád,
varázslást űz, förtelmes mágiát!
Korinthosziak! nézzétek a hitványt!
Amint pillátlan pillantást feszít ránk,
megszállott, démon! Korinthosziak!
Mátkám elhervad hatalma alatt.”
“Bolond!” szólt a bölcs, halk volt, megvető
halál-nyögés felelt, sziven-verő,
Lükeioszé – s ledöndült hallgatag
a fájó kísértet mellé hanyatt.
“Bolond! Bolond!” szólt az, és szeme még
nem mozdult, lágyult most sem: “Én a lét
minden bajától óvtam életed,
s most, mint kígyó zsákmányát nézzelek?”
Ekkor Lamia végsőt lehellt a vén szem
átjárta éles dárdaként egészen,
merőn, kegyetlen, szúrón: ő pedig
ha gyönge kéz még mondhat valamit,
csendre intette, de reménytelen,
az nézett, nézett, nem mozdulva – nem!
„Kígyó!” ismételte és a kimondott
szóra a lány sikoltva szertefoszlott:
s Lükeiosz karjából kiszállt a kéj,
mint testéből a lét, mig nőtt az éj.
Magas ágyán feküdt! – körben barátok –
feltámasztották – ér és szív megállott,
csak vőlegény-ruhás, nagy, súlyos teste rángott.
Antonius
Liberalis a Lamiát a szibariszi sárkánynő szinonimájaként
használja. A későbbi hagyomány már több Lamiát említ: ezek a
folklorisztikus elemek már inkább avámpírokra
és a succubusokra
hajaznak, akik fiatal férfiak vérét szívják. Horatius szerint
Héra vette rá Lamiát, hogy falja fel a saját gyermekeit. A
szörnyszerű megjelenése, kígyó-teste és a mindent beborító
fájdalma miatt Hekate gyermekeként is találkozunk vele. Zeusz
könyörületességből megadta neki a képességet, hogy ki tudja
venni a szemgolyóit: nem kell látnia a saját halott gyermekeit. Ez
Diodórosnál nem egyértelmű, viszont ő ezt a képességet a
jóslás képességével kapcsolja össze. Stesichorus Lamiát nevezi
a Szkülla anyjának.
Az
anyák gyakran riogatták a gyermeküket Lamia történetével. Lamia
már-már mesés elemmé vált, akit a gyermekek fegyelmezésére
használtak. A finom részleteket az utókor dolgozta ki, mint a
gyűjteményes Suda-lexikon. Lamia igen hamar beépült a köztudatba,
így rengeted verzióban bukkan fel. Általában női alakban
találkozunk vele, de Aristophanesnél hermafrodita, akinek van
pénisze. Gyakran kapcsolatba hozzák a boszorkánysággal és a
varázslással is. A középkorban már Grendel anyukájaként bukkan
fel a Beowulfban. Apuleius Aranyszamarában Meore és a nővére
boszorkányok, nem is emberi lények, hanem lamiák: démonok (itt
már nem egy konkrét szmélyről van szó). Philostratos
elbeszélésében (Tyanai Apollonius élete) Lamia a végzet
asszonya, a csábító nő. Menippus fiatal felesége valójában
lamia, aki fel akarja falni a férjét. Néha az örömlányokat
nevezték lamiának (mint férfifaló). A mai görög nyelvben Lamia
még mindig kísért: ha egy gyermek hirtelen hal meg, azt mondják,
a Lamia fojtotta meg.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése